Ma per trae un spada

"Me no ia veni per trae pas, ma per trae un spada" es un de la declaras atribuida a Jesus seguente la Evanjelio de Mateo. Seguente la interprete cristian la plu comun, la "spada" es un metafor per un disputa ideolojial traeda par Jesus.

Espulsa de la mercatores de templo, par Scarsellino.

La frase apare en la linia de Mateo 10:34 "No pensa ce me ia veni per trae pas a la tera: Me no ia veni per trae pas, ma un spada". La controversa es ce Jesus pare promove violentia fisical par spada – un opina rejetada par la ramos tradisional de cristianisme. En la crede cristian, Jesus es la "Prinse de Pas", notada en Isaias 9:6, e la cristianes es instruida en Romanes 12:18 ce "Si posible, tan multe como tu pote, vive pasosa con tota persones."

Ma la spada pote es un metafor per un divide o disputa ideolojial cristian:

Me ia veni per trae foco a la Tera; e como me desira ce lo ia es ensendeda! Ma me ave un batiza per fa, e cuanto angusada me es asta cuando me ia ateni lo! Esce vos pensa ce me ia veni per trae pas a la tera? Me dise a vos, no, ma divide; car de aora de sinco membros en un casa va es divideda, tre contra du e du contra tre. Los va es divideda, padre contra fio e fio contra padre, madre contra fia e fia contra madre, madre par sposi contra fia par sposi e fia par sposi contra madre par sposi. (Lucas 12:49-53)

Ivris 4:12 usa "spada de du bordas" e "divide" en un forma metafor e ideolojial: "Car la parola de Dio es rapida, e potiosa, e plu agu ca cualce spada de du bordas, perforante asta divide la spirito, e la junta de la medula, e persepi la pensas e intendes de la cor".

Mica 7:5-6 dise: "No fida tua visina, e no tua amis. Clui tua boca a el ci dormi a tua lado. Car la fio desonora la padre, la fia revolta contra la madre, e la fia par sposi contra la madre par sposi, e tota la mundo ave la enemi en sua casa. Ma me va pone la vide en la Senior, e me va espera per la Dio de mea salva. Ta ce mea Dio escuta me!

R. T. France esplica la strofes como segue: "La spada cual Jesus trae no es asi un disputa militar, ma, como diseda par la strofes 35-36, un divide sosial agu cual talia an la lias familial plu intima. […] Jesus parla asi, como en la strofes presedente e seguente, plu sur un divide en la responde personal de la om a El".

La Libro de Kells, un manoscrito luminada celta de la sentenio 7 cual es un copia de la Evanjelios en latina, ia cambia la parola glaudium de la testo (sinifiante "spada") per gaudium (sinifiante "joia"). La strofe resultante traduida es "Me veni no [sola] per trae pas, ma joia".