Usor:Chabi/Eras e coretis
- Dona lo a me - Give it to me
- El ia acorda labora sola si tu/vos va paia bon el. - He agreed to work on condition that you pay him well
- Esta studiante ia es acusada de froda en la esamina (plu natural: On ia acusa esta studiante de froda en la esamina.) Simon
- El ia es esentada de jua sportes - He was exempted from playing sports. - This student was accused of cheating on the exam.
- El confesa ce el era - He admits he's wrong
- Nos ia deside ce nos va vade a la campania a saturdi - We decided we were going to the countryside on Saturday.
- Los es abituada a escuta la ruido - they are used to listening to the noise
- Nos ia nota ce el es asente - We noticed he is absent.
Verbos - Como nos dise en elefen?
- I go - Me vade
- I went - Me ia vade
- I am going - Me es vadente
- I have gone
- I will go - Me va vade
- I will have gone
- I was going - Me ia es vadente
- I had gone
- I will be going
- I have been going
- I had been going
- I will have been going
- Esta bon demanda no ave un responde fasil. La sistemes verbal de engles e elefen es sistemes multe diferente, e on no pote declara mera ce esta forma en engles coresponde sempre a acel forma en elefen.
- La tempos continuante en engles (cual conteni "-ing", pe: "I am going") pote es espresada con "es -nte", ma plu comun nos usa la forma simple, pe: "me vade". "Me ia es vadente" per "I was going" es probable la plu comun e usosa de la tempos continuante en elefen, car lo permete dise "me ia es vadente longo la via cuando un avia ia perxi se sur mea testa" (presentante un ata corta como un punto en un ata plu longa, cuando on nara un raconta). E "I am going to the the bank tomorrow" es "me va vade a la banco doman", car engles usa frecuente la tempo presente cuando la sinifia es vera futur. (On pote omete "va" en tal frases, ma personal me prefere la claria de inclui lo.) Simon
- Per tradui "I have gone", la plu comun on dise simple "me ia vade". Simil, "I have lost my pen" es simple "me ia perde mea pen", e "I see it has been raining again" es "me vide ce lo ia pluve denova". En alga casos on ajunta "ja" per asentua ce on refere a un state presente cual resulta de atas pasada: "I have gone to the lake three times" pote es "me ia vade a la lago a tre veses" o "me ia vade ja a la lago a tre veses". E engles usa "have" ance en frases como "I have been living here for five years", do un situa pasada continua ancora en la presente, e en tal casos elefen usa la tempo presente con "ja": "me abita ja asi tra sinco anios". Simon
- "I will have gone" apare comun sola en frases con "if" o "when" como "if you visit me tomorrow, I will have gone to the bank and will be able to pay you": "si tu (va) visita me doman, me va vade ja a la banco e va pote paia a tu". Esta es un esemplo de un otra spesie de frase en cual elefen usa "ja": on refere a du atas, e "ja" indica ce un de los aveni plu temprana ca la otra. Simon
- Cuando on reporta la parla o pensa de algun ("el ia dise ce …", "nos ia crede ce …", "me ia teme ce …", etc), elefen usa sempre la tempo orijinal de la parla o pensa mesma. Engles ave un sistem multe plu complicada e confusante, e esta es la caso la plu comun en cual "I had gone" apare, en fato. Per esemplo, considera "she thought you had gone to the shops". Per tradui lo a elefen, considera la frase cual el ia pensa, cuando el ia pensa lo: "you have gone to the shops" / "tu ia vade a la botecas" – donce en elefen, nos dise simple "el ia crede ce tu ia vade a la botecas". Simil, "she thought you would go to the shops" es un reporta de la pensa "you will go the shops" / "tu va vade a la botecas", e nos dise "el ia crede ce tu va vade a la botecas". (Esta usa de "would" ave no relata con la usa en frases ipotesal como "if I was a rich man, I would never have to work again", per cual nos usa "ta" en elefen.) Simon
- **Vesti** no sinifia **porta**: Me **porta** un camisa. La camisa es **portada**. Me **vesti me** en un camisa. Me es **vestida**.
* Tu ia developa resente un tende de scrive **a** ante la ojeto direta de verbos transitiva: **envia __a__ la xicos a alga scola**; **ci ia acompania __a__ la enfante a cada loca**; **los ia aprende __a__ leje e scrive**. En la du esemplos prima asi, la frase conteni an un otra composante, coreta introduida par **a**. * Inversada, tu tende omete **a** ante espresas de tempo en frases como: **La elinicas ia come __a__ tre veses en la dia**; **la xica ia dona sua juetas __a__ la dia ante la rituo de sposi**. Sin __a__, la esemplo prima dise ce la elinicas ia pone veses en sua bocas per nuri se!
Ajunta //a// per la ojeto es cual on fa en espaniol. A veses me recorda sutrae lo, otras me oblida lo. Me crede ce me fa lo cuando me tradui de espaniol ma no cuando me fa lo de engles. --- //Chabi 2020/03/19 15:45//
* Interesante. En espaniol on dise //mandar __a__ un niño a la escuela//, ma esta es car //mandar// sinifia fundal "dise". Ance en elefen: **me dise a tu**, no **me dise tu** (ma: **me dise la mesaje**, **me dise la mesaje a tu**, **me dise a tu la mesaje**, **a tu me dise la mesaje**). Con **enviar**, en espaniol on dise //me envíe más detalles// (**envia plu detalias a me**). On no ajunta //a// ante la ojeto direta de //enviar// en espaniol, e **envia** funsiona como //enviar// (e como //envoyer// en franses). * Si, aora ce me leje esta me no comprende multe bon. Cisa lo varia seguente la esemplo.
Eras e coretis
edita- tre grande periodos. Un de la regulas la plu fundal de elefen es ce ajetivos segue sua nomes.
- brilia plu grande. Greater brilliance? "Plu" no sinifia "la plu".
- influes a pos la romani. Tu era ancora con "pos" e "a pos". En engles e espaniol, los es un caos, ma en elefen los es clar distinguida. Tradui la sinifia, no la parolas esata:
- "Pos" introdui alga cosa ("pos la gera", "pos la arbores").
- "A pos" sinifia "pos lo", "pos los", "pos acel" o simil – par la contesto on comprende esce on refere a la gera o la arbores, etc.
- En un otra esplica: "a pos" sinifia "plu tarda"; "pos" sinifia "plu tarda ca".
- Per favore, evita dise "a pos la gera" en loca de "pos la gera".
- Nota ance la difere entre "la batalia pos cual la gera ia fini" (the battle after which the war ended) e "la batalia pos cuando la gera ia fini" (the battle after [when] the war ended). En la prima, la batalia presede la fini de la gera; en la otra, la fini de la gera presede la batalia.
- Pico e pico, on vide un cambia lingual en esta teritorios e a pos un periodo de bilingualisme entre la latina e la linguas nativa, la latina ia es imponeda. Esta frase mostra bon la confusa cual aveni si on dise "a pos" en loca de "pos". On leje lo como "we see a change in these territories and, later, a period of bilingualism"; e cuando on ateni "la latina ia es imponeda", la frase rompe.
- varia poplas, varia evidentias. "Varia" es un verbo "to vary" e un nom "variation". "Various" es "variosa" o (usual plu bon) "diversa". E lo es un ajetivo, donce lo segue sua nom. "Evidence" es "atesta(s)"; "evidentias" sinifia "obviousnesses" (?!).
- lo ce oji es Catalunia, lo ce ia es diseda. "Lo cual". Denova, esta es un loca do engles e espaniol ave un gramatica confusante. En "the land which is", "the land that is", etc, la parolas "which" e "that" introdui un descrive de la cosa presedente ("the land"); en elefen esta es "cual" (o "ci", se la cosa presedente es un person). "Ce" es nunca usada per esta.
- la catalan, la galego, la portuges. No pone "la" ante nomes de linguas.
- ia no comensa. "No" presede "ia". Esta regula es asoluta fundal.
- on ia es parlada un lingua, on ia es proposada. "Ia es parlada" sinifia "was spoken": la lingua ia es parlada. Tu debe dise "on ia parla un lingua" o "on ia es parlante un lingua". (En linguas romanica on usa cisa la mesma parola per ambos, como en "on a parlé une langue" e "une langue était parlée", ma no en elefen.) E simil, "on ia proposa".
- ia comensa a cade. "A" no es nesesada asi. On comensa un libro, on comensa un vacanse, on comensa un cade, on comensa parla, on comensa cade.
- cual ia deveni en la linguas romanica. Esta sinifia "which became, in the Romance languages, (something else)"; ma tu vole dise "which became the Romance languages" = "cual ia deveni la linguas romanica". Per favore, atende la detalias, e no copia leteral la strutures de otra linguas cual tu sabe.
- penisola Iberian. Esta debe es o "Penisola Iberian" (como "Penisola Arabi" en la disionario) o "penisola iberian", si on regarda lo como un descrive, no un nom propre. Me recomenda la prima. O on pote refere simple a "Iberia"!
- ia debe atende asta la sentenio 12. "Atende" no sinifia "wait". Lo sinifia "pay attention (to)".
- consiensa. Esta sinifia "conscience", un senti mental cual on usa per gida moral. Asi tu vole dise "consensia" (consciousness, awareness), la state de es consensa de alga cosa – persepinte o sabente lo.
- la sentenios un de nosa periodo. Me ia nota ce tu tende usa "un" per tradui "first". "Prima" es plu clar per esta ("la Gera Mundal Prima", no "la Gera Mundal Un"). "Un" es tecnical posible cuando on refere a alga cosa cual ave un numero en un serie, como "la sentenio un" (la anios 1–100); ma an en acel situa, "la sentenio prima" es prefereda. E la plural "sentenios un" es bizara: sola un sentenio pote es numero un!
Me duta sur la usa de la verbos asi:
La proposa ia provoca cexas de la Real Academia Española, e an sua presidente, la conte de Romanones, ia dise ce nunca ta dona esta reconose a catalan car lo ia es usada como simbol political.
- Esta es un caso de parla reportada: "el ia dise ce …". Tu debe pone la verbos en la tempo cual la conte de Romanones ia usa en sua parla direta: "On va dona nunca esta reconose a catalan car lo [ia] es usada como simbol political." E donce: "el ia dise ce on va dona nunca esta reconose a catalan car lo ia es usada como simbol political". Me pone "ia" entre brasetas car me no sabe esce la conte ia refere a la usa pasada o presente de catalan como simbol political – cisa tu sabe. Nota ance ce tua tradui "nunca ta dona" ia omete la sujeto de la verbo, cual no es posible en elefen: on debe dise "el" o asi (probable) "on". Simon
- **Vesti** no sinifia **porta**: Me **porta** un camisa. La camisa es **portada**. Me **vesti me** en un camisa. Me es **vestida**.
- Tu ia developa resente un tende de scrive **a** ante la ojeto direta de verbos transitiva: **envia __a__ la xicos a alga scola**; **ci ia acompania __a__ la enfante a cada loca**; **los ia aprende __a__ leje e scrive**. En la du esemplos prima asi, la frase conteni an un otra composante, coreta introduida par **a**.
- Inversada, tu tende omete **a** ante espresas de tempo en frases como: **La elinicas ia come __a__ tre veses en la dia**; **la xica ia dona sua juetas __a__ la dia ante la rituo de sposi**. Sin __a__, la esemplo prima dise ce la elinicas ia pone veses en sua bocas per nuri se!