Usor:Chabi/Discutes
Word that I haven't found
edita- Nefites and Lamanites - I suggest nefistes e lamanistes. bon, ma no per la disionario. jorj
- Puranas - La mesma. Simon
- Mahajanapadas - La mesma. Simon
- Achaemenid Empire - Me sujesta "Impero Acemenida". Simon
- Maurya Empire - Me sujesta "Impero Mauria". Simon
- Rig Veda or Rigveda Me sujesta "Rigveda". Simon
- Kingdom of Funan - Rena de Funan. Simon
- Lavo kingdom - Rena de Lavo. Simon
- Elamite dynasty - "Impero Elaman" (= Impero de Elam) Simon
- Matthias Corvinus: Matias Corvino
- Normal, nos no cambia la nomes de persones (estra los en la linguas clasica, o los cual nesesa es trascriveda). Esta person ia es magiar, e se nom vera ia es Hunyadi Mátyás. An tal, el es (relativa) bon conoseda como Matthias Corvinus (o un varia de acel) en multe linguas. Si nos vole segue esta, me acorda con tu sujesta de "Matias Corvino". Simon
Parolas asetada
edita- Ashua: Axura
- Zaidiyya, Zaidism or Zaydism: Zaidisme
- Ismailism: Ismailisme
- Alawites: Alauistes
- Alevism: Alivisme (It comes from Ali but throght Turkish Alevilik)
- Kami: Cami
- Nizārī: Nizaristes
- usa "ismailisme" en loca.
- cimeter: Simetre
- tu intende "scimitar"? simitar ta es bon, ma nos ave ja spada curva en la disionario. jorj
- me sujeste ajunta "simitar"
- Shaykhism: Xeicisme
- xecisme. jorj
- me no es serta cual "ismes", "imperos", etc, es sufisinte importante per ajunta a la disionario. simon: si tu pensa ce alga nom es sufisinte importante, per favore ajunta el, e me va fa la mesma. jorj
- La problem es ce, si nos no ajunta los, persones futur va fa denova la mesma demandas. Me vide la disionario (e la gramatica) como un resoma de la state intera de la lingua. An tal, me debe confesa ce me no ia conose multe de esta ismes e imperos a ante. Sur la imperos, me sujesta rejistra la ajetivo, e no la espresa completa "Impero X". Per esemplo, nos lista "Impero Hetitan", ma ta es plu bon si nos ta lista sola "hetitan" como un ajetivo. Simon
- eselente. cuando me ave plu tempo, me va cambia la disionario. ance, me ave un conose sufisinte de istoria e relijio per fa la desides regardante los, si tu prefere. jorj
- Ashoka the Great: Asoka la Grande? - plu bon, e simil per otra imperos, etc, nomida per se fundores. alora nos no debe deveni preocupada par cual sufisa es nesesada per la formas ajetival. jorj
Nomes de sites
editaMe proposa tradui la nomes de la sites de Catalunia de la catalan:
- Girona (espaniol: Gerona): Jirona.
- Tarragona: Taragona.
- Lleida: (Spanish: Lérida): Ieida.
Sites de Euscada:
- Bilbo (espaniol: Bilbao): Bilbo
- Donosti (espaniol: San Sebastián) Donosti
- Gazteiz (espaniol: Vitoria) ???
Sites de Galicia
- A Coruña (espaniol: La Coruña): Corunia (el ave articulo)
- Lugo: Lugo (the same in both)
- Ourense (espaniol: Orense): Ourense
- Pontevedra: Pontevedra (Same in both): Pontevedra
Sites de Asturias
- Xixón (espaniol: Gijón) Xixon
- Uviéu (espaniol: Oviedo) Uvieu
Sites de Navarra
- La site capital es Pamplona (Iruña en euscara): Me pensa cual es melior tradui como Pamplona (car el veni de la latin Pompaelum)
- En un discute vea, Jorj ia dise: Simon
- La regulas per sites, vilas, e provinsias en lfn es simple. Usa la nom orijinal [= la nom usada par la abitores], sin sinietas. (Per linguas cual no usa la alfabeta latina, usa la trascrive plu asetada.) On pote tradui la parolas seguente, si desirada: "norde", "sude", "este", "ueste", "nova", e "site". La mesma regulas aplica a otra cosas cual es a interna de un pais, como rios, montanias, desertos, lagos, etc. En esta casos, on usa la parolas lfn per rio, montania, deserto, lago, etc. Nos no pote crea un parola lfn spesial per tota detalias de la mundo! Nota ce "detalias" multe grande ave vera nomes lfn (per esemplo: mares, cadenas de montanias, etc).
Parolas
edita- Benedictine
- Romanesque
- Zion
- Eloquence
- prerogative
- Mahdi: I let it like it is.
- Karbala: Cerbala, Carbala?
- Me no es serta. Nos ave un paje sur trascrive de arabi, ma el es confusante. El dise "per trascrive, usa esta carta", ma la carta mostra pronunsias, no trascrives! K no es un letera normal en lfn. En trascrive de elinica, nos cambia K a C. Donce me sujesta "Carbala". Simon
- la gida a trascrive de arabi es bon per trascrive (vera "traletera") arabi: el segue du trascrives multe usada e usa sola leteras normal de la alfabeta. la regula jeneral per scrives (estra cirilica e elinica) es ce nos usa la sistem plu "ofisial" o "comun". arabi es difisil car el no ave un sistem ofisial, ma multe sistemes. ance, la pronunsia no segue la scrive en multe casos e varia en la multe dialetos. alga sistemes usa leteras spesial per segue pronunsia, e acel ta es tro problemos per nos. un otra regula jeneral per trascrive es ce on lasa varias de leteras (incluinte diacriticas) cade, cual la trascrive sujesteda en nos vici evita. jorj
- Karbala - ma no per disionario. jorj
- Husayn ibn Ali (ance Husain ibn Ali): Husain ibn Ali
- Denova, esta depende de la regulas per trascrive arabi. Ma Y no es normal usada en lfn, donce me acorda con tu sujesta. Simon
- la usa de Y, W, K, e Q no es problemos per lfn: la pronunsias es cuasi sempre clar. Donce, si los es un parte de la trascrive ofisial o comun, nos usa los. (la letera C es la plu problemos, vera!) jorj
- no per disionario. jorj
- Muharram: Muharam.
- Ance esta depende de la regulas per trascrive arabi. Esce nos simpli consonantes duple? (En elinica, nos simpli los en parolas comun, ma no en nomes propre. E un otra demanda es: esce la nom de un mense, como "muharam", es un nom propre o no?) Problemes, problemes… Simon
- denova, nos ta segue la orijinal, si posable, e leteras duple es retenida. jorj
- bon. jorj
- no per la disionario. jorj
- Mozarabs
- muladies: Muladis (singular: muladi son in plural in lfn must be muladis, innit?)
- Shrine
- household
- Muhammad
- Per favore, nota ce la parola es "arabi", no "arabian". E "fio" e "fia", no "filio" e "filia". Simon
So we leave it as Muharram and Muhammad, don't we? --Chabi 13:04, May 27, 2011 (UTC)
- si. grasias! jorj
- Could anybody put them in the dictionary? Please. Is there any dictionary in Spanish?
- Me va ajunta los a esta sera. Me es ocupada par me labora profesal a esta momento :-) La sola disionario espaniol cual nos ave es esta, ma el es corta e vea (probable el conteni multe formas desusada). Simon
- Me ia ajunta (e sutrae de la paje) la sujestas la plu vea. Me prefere permete ce Jorj aproba la sujestas de oji ante pone los en la disionario. Simon
- Vedic period - "eda de la vedas" jorj
- Umayyad - impero umaian, ja en la disionario jorj
- Kushan Empire - impero cuxan jorj
Words
edita- American Revolutionary War: Gerra Revoluiste American.
- I have always read about it as Ameran War of Independence. Which is the correct one?
- Wikipedia dise ce ambos es coreta, ma el pare prefere la prima. Simon
- me pensa ce "la revolui american" ta sufisi jeneral. si on parla de la atas militar, me sujeste "la gera de la revolui american". jorj
- Apostolic: Apostolica (it wasn't in the dictionary).
- La parola es "apostolal" (apostol + -al), car el sinifia "pertinente a apostoles". Simon
I suggest we could espand each day one article about one country and, in that way, have a Wiki with better quality. I propose start with countries in Europea, as I have already done Italia. --Chabi 10:24, June 1, 2011 (UTC)
- Bon, ma me nota ce tu pare ave multe plu tempo libre ce nos otras! Ance, sin vole ofende tu, me sujesta ce tu aprende plu bon la lingua ante scrive articles longa, car on nesesa multe tempo per coreti los. Simon
- Me nota ce la tu usa de la lingua deveni aora multe plu bon. Lodas!
Milleriannism: Milerianisme Posmilleriannism: Pos milerianisme Millerite: ??? Millerite
- me ta dise "millerisme/milleriste". jorj
- ave ance "millenialisme" (la idea ce la mundo va es destruida en un mil anios). esta ta es "milenialisme". jorj
Chabi: Multe grasias per ajunta la PDFes! Me ave alga demandas: La paje de titulo es alga dramos. Me ta prefere ce nos usa un grafica como esta
Fix:LFNBiblioteca.gif
en loca de la can e la leteras grande a la basa de la paje. Ance, me crede ce paje du, cual es vacua, no es nesesada (e un problem si on vole primi la article). Si esta cambias es oce con tu, posable tu pote cambia la PDFes? jorj
- La PDF de Alisia conteni ance alga frases engles, par era. Simon
Alga parolas per tradui
edita- Presidentes de Statos Unida o Presidentes de la Statos Unida
- "de la". Simon
- Massachusetts Bay Colony
- "Colonia de Massachusetts Bay"
- Piedmontese (piemontese in Italian)
- Lombard (lombardo in Italian, Lombard/Lumbaart in Lombard)
- Ligurian (ligure in Italian, Lìgure, Zeneize in Ligurian)
- Emiliano-Romagnolo (in English and Itlaian), Emiliàn-rumagnòl in that language).
- Astur-leonese: Astur-leones
- Leonese: Leones
- Mirandese: Mirandes
- Logudorese: Logudores (logudorese in Italian, logudoresu in Sardinian)
- Campidanese (campidanese in Italian, campidanesu in Sardinian): Campidanes
- Sasares (Sassarese in Italian, Sassaresu in Sassarese)
- Gadures (Gallurese in Italian, Gadduresu in Gallurese)
- usa un forma plu simil a el en la lingua se mesma. donce: piemontes, lombard, ligure, emilian-rumaniol, astur-leones, leones, mirandes, logudores, campidanes, sasares, gadures.
Parolas
edita- National Transitional Council - comite entretempal nasional jorj
- Benghazi (Binġāzī in Arabic) - Bingazi jorj
- standardised
- Bahá'u'lláh
- Bahaullah jorj
- Kolkata: Colcata
- Kolkata jorj
- Great Lakes: Lagos Grande
- bon jorj
- Manhattan Island: Isola Manhattan
- bon jorj
- New England: England Nova
- on pote usa New England o England Nova jorj
- Massachusets Bay Colony: Colonia de la Baia de Massachusetts.
- bon jorj
- Plymouth Colony: Colonia de Plymouth
- bon jorj
- Republicanism: Republicanisme
- bon jorj
- endowed
- unalienable
- Alaska: Alasca
Plu parolas
edita- Human Development Index
- Antipodes
- "Antipodas" es ja en la disionario (en se forma singular). Simon
- Time zone
- Calling code
- Red Sea: Mar Roja.
- bon
- Arabian Sea: Mar Arabi.
- bon
- Gulf of Aden: Golfo de Adan (Ḫalīǧ ʻAdan en arabi).
- bon
- Saba (Queen of Saba)
- Suqutra: Suqutra (Socotra in English)
- Mainean: Maʻīneyyūn o Maʻīn en arabi; Minaean en engles.
- Sabean: as-Saba’iyūn en arabi; Sabaean en engles
- Hadramaut: Ḥaḍramawt en arabi; Hadhramaut, Hadhramout, Hadramawt o Ḥaḍramūt en engles
- Cataban or Qataban: Qataban en engles e arabi.
- Himyarita: Himyarite en engles
- estas es vera difisil. me sujeste ce on usa la nom propre orijinal per ambos la nom de la tribu/rena/pais/isola e per la ajetivo (simil a "gota"). on pote sempre dise, per esemplo, "la rena himyar" o "la lingua qataban". donce:
- saba
- main
- suqutra
- hadramawt
- qataban
- himyar
- estas es vera difisil. me sujeste ce on usa la nom propre orijinal per ambos la nom de la tribu/rena/pais/isola e per la ajetivo (simil a "gota"). on pote sempre dise, per esemplo, "la rena himyar" o "la lingua qataban". donce:
- topology
- "Topolojia", sin duta. Simon
- combinatorics
- La linguas romanica dise "combinatoria", ma la otras dise "combinatorica". La formas ajetival sujesta ce "combinatoria" es la eleje plu bon per lfn. Simon
- drastic
- Radisal? Estrema? Profonda? Simon
- demonym
- "Demonim", sin duta. Simon
- archipelago
- Me sujesta "arcipelago", an si franses (e deutx) ofre la parola bela "arcipel". Simon
- me acorda con simon sur tota sujestes. jorj
- Revolui Franses o Revolta Franses?
- La jira completa de la Tera dura un dia. Ma en un anio la Tera ave sola "one complete revolution" e 365 jiras completa. La ase no es la mesma. Cuando alga cosa jira, se ase pasa tra el, ma cuando el "revolve" la ase no pasa tra el. Esce la parola "revolve" pare es bon a tu? En LFN ave ja la parola "orbita", ma me no sabe si la sinifia es mesma. Sunido
- Me debe dise ce "orbita" ia veni en me mente per tradui la "revolution" astronomial. Simon
- Tap consonant
- Flap consonant
- Ambos es "consonante tocante". Ave no difere usos cual linguistes reconose jeneral entre la du termas engles. Simon
- Istoria de matematica o istoria de la matematica. I have problems with this since in Romance languages it would be with article but in English it wouldn't be with article.
- Ambos es bon en lfn, car pos "de" on pote omete "la". Ma acel es un caso spesial. Cuando on refere simple a "matematica", como en "Mathematics is the study of…", nos regulas dise ce nos usa "la": "La matematica es la studia de…" Simon
- Can anybody put examples of proper nouns in lfn?
- Me nota ce nos ave aora "langobarda" e "lombard" como sinonimes. Simon
- desinencia (in Spanish) En engles: "ending". En lfn: "coda". Simon
Nomes de poplas
edita- Olmec
- Izapa
- Teotihuacan
- Zapotec
- Mixtec
- Huastec
- Purepecha
- Totonac
- Toltec
- Aztec
- Chichén-Itzá
- on pote usa esta nomes esata como los es. jorj
- Picardy
- usa la forma franses: Picardie. jorj
I would like to propose some translation for the library in LFN:
- The Declaration of Independence of the USA.
- Fables (to have at least one book of them).
Some names
edita- Achilles: I've seen "Aciles" and "Acile". Which one is correct? (Ἀχιλλεύς in Greek, Achilles in Latin). Chabi (talk) 12:30, August 4, 2015 (UTC)
- I don't think this particular name has ever been discussed before. The rules for Roman names say that "Acile" is fine as a transcription of the Latin "Achilles". The rules for Greek names say that a final "-s" is dropped, but this would leave a bizarre-looking "Acileu". Here it says "nos nesesa adota transcrives cual conveni plu bon a lfn", and I think that means we can rule in favour of "Acile". But I suggest you wait to see if Jorj has any thoughts on the matter before you make any adjustments to the articles. Simon
- la regula per -s ave esetas (como cuasi tota de la regulas per transcrive en lfn) - acile es un de los. jorj
- Achaeans (Ἀχαιοί): Aceos
- Yes, "aceos". Simon
- How about the adjective? Achaean army as "armada acee/ armada acean"?
- Whoops, I was wrong about "aceo": "acean" is already in Model:LiaDis for both the adjective and the noun. Simon
Template
editaWhich template do you prefer for countries, the one in Espania or the one in SUA (I can add more information in the one in Spain if necessary). Chabi (talk) 09:46, August 13, 2015 (UTC)
- Me prefere la aspeta jeneral de la model en Espania, ma la imajes a la comensa pare mal sentrida. Simon
- En relata con tal modeles, me no comprende perce Uicipedia no usa los ance per la notas sur pronunsia, etimolojia, varias de spele, etc cual on trova cuasi sempre en la frase prima de articles de Uicipedia. La frase prima debe introdui tan clar como posible la tema de la article, ma esta es apena posible cuando la frase es plen de informas minor entre brasetas. En me opina, tal informas ta apare plu bon en un caxa separada a lado. Tu ave un opina sur esta? Simon
- me acorda. cual tu pensa, chabi? jorj
- I don't understand quite well what do you exactly mean. ARe you referring to a template like to orange one here? Chabi (talk) 15:49, August 14, 2015 (UTC)
- I'm talking about the fact that the first sentence of a lot of Wikipedia articles has many minor technical details in brackets before you even get to the word "is" or "was". An example is the article on Zamenhof, which starts "Ludwik Lejzer Zamenhof (Polish: Ludwik Łazarz Zamenhof, 15 December [O.S. 3 December] 1859 – 14 April [O.S. 1 April] 1917),[2] usually credited as L. L. Zamenhof, was …". Surely it would be much clearer to say "Ludwik Lejzer Zamenhof was …" and put the technical details of his name and dates elsewhere – either in the infobox or later in the introductory section. Indeed, the dates are in the infobox anyway. Another typical example is the article on the Canary Islands. I know dictionaries often front-load their articles with this type of information, but Wikipedia is not a dictionary. Simon
- me acorda. cual tu pensa, chabi? jorj
- I've solved the problem with the coat of arms in the tempalte for countries. Chabi (talk) 16:06, August 14, 2015 (UTC)
- Eselente. Simon
vocabulo
edita- Comunia Valensian = Valencian Community
- Isolas Canarian = Canary Islands
- Estas es ja "Isolas Canario" en la disionario. Simon
- posible lo debe es "Isolas Canaria". jorj
- La nom de la avia veni de la nom de la isolas. Cisa esta es un razona per dona la mesma spele a ambos. Ma me no es serta. Simon
- For the etymology, please see this. Chabi (talk) 13:26, August 14, 2015 (UTC)
- The etymology you link to ends with the same remark I made above: the bird is named after the islands. My point was that if we change the name of the islands to "Isolas Canaria", we should perhaps also change the name of the bird to "canaria". Simon
- me opine ce los debe resta "isolas canaria" per la isola e "canario" per la avia. jorj
- La Rioja = Same
- posible "Rioja" sufisi. jorj
- Estremadura = Extremadura Chabi (talk) 08:31, August 12, 2015 (UTC)
- si. jorj
- I've seen that there is an article called "Pirineos", howeve, the dictionary states that the correct translation is "Montes Pirineo". Which one is correct?
- The dictionary is correct, and the article should be retitled. However, "Pirineos" is not actually wrong – "pirineo" is an adjective, and (like any other adjective in Elefen) can be used as a noun and then pluralised. So "la Pirineos = la Montes Pirineo" is like "la jovenes = la persones joven", a convenient shorthand. But the article should have the full name. Simon
- si. jorj
- How do we translate "Cantabrian Sea"? "Mar Cantabrian"? Chabi (talk) 17:17, August 12, 2015 (UTC)
- It's adjacent to France and Spain, where it's called Mer Cantabrique and Mar Cantábrico, so I suggest "Mar Cantabrica". Jorj has the final say, which is why I have this "vocabulo" section here on my suggestions page. Feel free to use your own suggestions page for your own suggestions :) Simon
- me sujeste ce "Mar de Cantabria" o "Mar Cantabrian" segue la model de multe otra mares. jorj
- Oce. De acel du, me prefere "Mar Cantabrian", seguente la model de estas nom en otra linguas. Simon
- bon. jorj
- Tyrian = tirios, tirianes? (Inhabitants of ancient Tyre) Chabi (talk) 17:53, August 14, 2015 (UTC)
- Mmm, difisil. La forma "Tir" es elinica (Τύρος); ma la site es aora en Lubnan, donce en elefen nos debe usa la forma arabi: "Sur". La ajetivo no pote es "suri", car esta sinifia ja "Syrian". Cisa nos pote usa "Tiro" per la site antica, e "tiran" per la ajetivo (ma esta es disturbante simil a "tirano"). La linguas romanica pare dise "tirian" per la ajetivo. Cisa la plu bon, nos evita la problem par dise "persones de Tir" (o "de Sur"): no cada site nesesa un ajetivo. Ultima, me va lasa la deside a Jorj! Simon
- me opine ce nos debe usa "sur". "de sur" es bon en loca de un ajetivo, ma on pote usa "suran" ance. "-an" es cuasi sempre oce per la forma ajetivo de un loca e per la nom de un abitante.
Transcrive
edita- de la nomes en engles (cual reteni, cuasi sempre, un transcrive coreta de elinica):
- th > t
- ph > f
- ch > c
- ai > e
- oi > e
- ei > i
- ou > u
- -os, -us > -o
- en alga casos, -es > -e
- simpli leteras duple (un sujeste cual contradise la regulas de transcrive de nomes elinica, ma me opine ce esta ta es plu bon)
Per nomes de statos, provinses, comunias, sites, vilas, etc, usa la nom como usada par la abitores, sin cambia. Sola alga teritorios ave nomes trascriveda per lfn - pe si lo es un area con un istoria o cultur autonom de la nasion en cual on trova lo aora (pe catalunia, bres, cimri...). a veses, lo va es difisil per judi si un area debe es videda en esta modo. en esta casos, demanda a me. jorj
- Me no comprende bon la intende de la lista a supra. Tu refere a cual nomes en engles? Me acorda ce nos debe simpli leteras duple en nomes elinica – ma si esta va deveni la regula, lo va es la regula, e no pote contradise lo! Simon
- la lista refere a la nomes de la dios (e otras) de Elas antica. un bon lista de los es a https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Greek_mythological_figures.
- En esta caso, tu parla mera sur la regulas per transcrive nomes elinica antica, cual es ja presentada en esta vici. Esce la sujesta ce Φ deveni P ia es un era de tape, e tu ia intende ce lo deveni F (como scriveda en la regulas esistente)? Serta Φ ia es pronunsiada [pʰ] en elinica orijinal, ma lo ia deveni [f] an en la periodo clasica, e lo ta pare bizara si nos ta transcrive Ἥφαιστος como "Hepesto" e no "Hefesto". Simon
- esce tu "trae a me gama"? serta, me ia intende "f". :o) jorj
- Fu! "P" ta es un reformi tro grande :) Simon
- si tu acorda con la simpli de leteras duple, alora lo es la regula.
- Bon – me vide ce lo es aora ja cambida :) Simon
- la lista refere a la nomes de la dios (e otras) de Elas antica. un bon lista de los es a https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Greek_mythological_figures.
- Ok. Regarding the case of the city of Philadelphia. How would it be? Following the rules above, it should be "Piladelpia". I would rather write "Filadelfia". Chabi (talk) 16:40, August 15, 2015 (UTC)
- no: la site es en la SUA, en cual los scrive lo "Philadelphia", e acel es la nom ce nos usa en lfn - esata como lo es speleda en engles. on pote ajunta, en brasetas, "filadelfia", como un gida a pronunsia. jorj
Template
editaI've created a new template for politicians. You can see it being used in Adolf Hitler. Chabi (talk) 08:08, August 16, 2015 (UTC)
Vocabulary
edita- Kievan Rus'
- "Rus'" has come up before. I thought it was in the dictionary, but it isn't. I think we decided it would be "rus" in Elefen, but it would denote a people, not a place. "Kievan Rus'" is a place, but we obviously can't say "Rusia de Ciev". "Cievan" is a possible adjective in Elefen, but that doesn't help much. Simon
- me opina ce "rusia de ciiv" es esata la tradui nesesada! tota de ucraina, rusia, e bielarus ave se orijin en esta rusia (rena de la rus de la site ciiv) jorj
- Volga Bulgaria
- Tsardom
- tsaria. Simon
- Mediterranean Studies - mediteraneolojia. jorj
On dice "capital" o "site capital"? Chabi (talk) 13:08, January 9, 2016 (UTC)
- Ambos es bon. "Capital" es fundal un ajetivo, e "la capital" es un corti de "la cosa capital" cual on comprende evidente como "la site capital". Simon
How can we translate "claimant" (to the throne)? --Chabi (talk) 16:44, January 17, 2016 (UTC)
- Me sujesta "reclamor". Simon
Tetrarchy? - governa de cuatro/tetrarcia? Chabi (talk) 10:43, January 21, 2016 (UTC)
- On pote dise "governa par cuatro", ma me pensa ce nos debe ajunta "tetrarca" e "tetrarcia" como parolas tecnical (seguente la model de "monarca", "oligarca", etc). Simon
- me ia ajunta "tetrarcia" e "tetrarca". jorj
- Roman province administration
- "Governa de provinses roman", o "Governa provinsal roman". Simon
- Jugurthine War
- "Gera de Jugurta", o (si nose usa la nom orijinal berber de Jugurta) "Gera de Iugerten". La forma Jugurta es multe plu reconosable, ma usual nos respeta la nomes orijinal de persones. Jorj? Simon
- lo es difisil. me sujeste usa "jugurta" de la latina, car nos no conose como la berberes antica ia pronunsia la nom. jorj
- Cimbrian War
- "Gera de la Cimbros"? Me no es serta sur la forma la plu bon per nomi esta popla. "Cimbri" es un nom plural en latina, e la singular ta dona "cimbro" en elefen. Ma esta ia es un popla germanica, donce cisa la regulas latina no pertine. Denova… Jorj? Simon
- me acorda con simon: "cimbro" es la singular. se nom orijinal ia es probable "himera" o simil, ma nos no pote sabe ancora. jorj
- How do you say "Romans"? Romanes or Romanos? Chabi (talk) 10:34, January 29, 2016 (UTC)
- "Romanes" (with a small "r" except at the start of a sentence or title). The adjective/noun is "roman" (in the dictionary), so the plural adds "-es" in the regular way. "Romano(s)" isn't a word. Simon
- Senatorial province
- "Provinse senatoral", o "provinse de senator". Simon
- Client state
- Freedmen
Statos de Barat
edita- Manipur = Mesma en elefen.
- Mizoram = Mizoram
- Meghalaya = Megalaia
- Kerala = Cerala
- Punjab = Pandjab (en la article re Barat apare "pandjabi")
- Gujarat = Gudjarat (en la articulo re Barat apare "gudjarati")
- Karnataka = Carnataca
- Assam = Asam (en la articulo re Barat apare "asames")
- Sikkim = Sicim
Chabi (talk) 11:30, February 8, 2016 (UTC)
- Chabi, me nesesa pensa plu sur esta nomes. La regulas tradisional dise ce nos debe usa la nomes par usa la transcrive de devanagari, ma a min alga de estas es plu simil a nasiones o renas antica ca simple provinsias. Tu pote usa cual tu gusta per aora. jorj
Romanity
editaI've translated "romanity" as "romanablia" (first I though about "romania" but it is already used as the country). Is is ok or do you think it would be better to used another term? --Chabi (talk) 22:22, March 5, 2016 (UTC)
- me sujeste "romanisme". jorj
Decandet movement
editaI've translated "decadentismo" (decadent movement) as "dejenerisme" because "decay" appears as "dejenera" in the dictionary. What do you think? Chabi (talk) 18:18, March 10, 2016 (UTC)
Genoa
editaHow can we translate "Genoa" and "Genoese"?
- Genoa e genoes (from English)
- Genova, genovese (from Italian)
- Zena, zeneize (from Genoese) Chabi (talk) 09:34, March 15, 2016 (UTC)
Un bon demanda. Engles no conveni, serta. Nos debe eleje entre italian e la dialeto local. Nos regulas dise "reteni la nom ofisial o local usada". En esta caso, la forma dialetal es apena reconosable, ma la forma italian es multe internasional, donce me recomenda "Genova" e "genoves". Simon
- me acorda: genova, genoves. jorj
Tradui
editaComo on pote traduir esta parolas?
- Phanariotes - Fanariotes?
- Chanson de geste - Canta epica?
- Jongleur/minstrel - Juglar
- Me sujesta "menestrel", seguente franses e portuges e multe linguas nonromanica. Simon
- o menestral? o on pote dise "cantor vagante". jorj
- me intende "menestrel". jorj
- Acel es lo cual me ia sujesta, ma car tu ia dise "o …?", me ia suposa ce tu ofre un sujesta diferente. Simon
- "Menestral" conforma bon a elefen, ma no otra lingua pare ave -al en esta parola. Simon
- Troubadour - trubadur/trobador/trobadur?
- "Trobador" pare la plu bon. Lo es la forma catalan, e la fini "-or" es conveninte, an si "trobad-" ave no sinifia en elefen. Tre de nos sinco linguas de fonte ave "trov-" en esta parola, ma me opina ce esta ta es confusante par causa de la esiste de la verbo "trova". Simon
- trobador, en me opina. ma on pote ance dise "poesior de epicas" o simil. jorj
- (me ia ajunta me comentas a la mesma momento como simon) jorj
Castile
editaIn the article about Spain, we have translated Castile in "Castile and León" and "Castile-La Mancha" as "Castilia". However, as "castel" in Lingua Franca Nova is "castel" and the etymology of Castile comes from "castle" (land of castles), wouldn't be better to translate it as "Castelia"? Chabi (talk) 22:15, March 27, 2016 (UTC)
- Me ia vide tu demanda, ma me no ave un bon responde. La forma galego de la nom prima es "Castela e León". Cisa ambos debe usa la spele espaniol: "Castilla". Simon
- Castela seems right as it is from "castel" and respects the etymology even if Castilia* is nearer phonologically to the original. In the case of the language, if we choose the first it would be "castelan" and, if the second, "castilian" Chabi (talk) 11:36, March 29, 2016 (UTC)
- Me lasa la deside a Jorj :) Simon
- la lia entre "castilia" e "castel" es un cosa minima. "castilia" es la forma plu bon. la orijines de un nom de un loca no pote determina la nom en lfn, o nos ta debe dise "parario-de-amstel" per "amsterdam", "paises basa" per "nederland", "pais de la popla" per "deutxland", etc. jorj
Rejiones de Italia
editaWhat do you think about these translations, I don't know how to translate the ones with question marks.
- Abruzzo - ???
- Abruzo? (me sabe ce la pronunsia es "abrutso", ma me no gusta "ts") jorj
- Basilicata - Basilicata
- Calabria - Calabria
- Campania - Campania
- Emilia-Romagna - Emilia-Romania
- Friuli-Venezia Giulia - Friuli-Venezia Julia
- Lazio - Lazio
- Liguria - Liguria
- Lombardia - Lombardia
- Marche - ???
- Marce. jorj
- Molise - Molise
- Piemonte - Piemonte
- Puglia - Pulia
- Sardegna - Sardinia
- Sicilia - Sisilia
- Toscana - Toscana
- Trentino-Alto Adige
- Umbria - Umbria
- Valle d'Aosta - Vale de Aosta
- Veneto - Veneto
Chabi (talk) 20:22, March 30, 2016 (UTC)
- Nota ce la plu de estas no nesesa es incluida en la disionario! E alga es ia en la disionario. jorj
- chronicler -
- "Naror", "racontor", "reportor" cisa segueda par "de istoria". Simon
- codex - "Manoscrito". Simon
- held elections -
- "Hold" en esta sinifia ("cause to happen") es simple "fa". La disionario dise ce "an election" es "un eleje" o "un vota", ma "un vota" es ance "a vote" de cada person individua. Cisa "eleje par vota" conveni. Si tal, "held elections" es "ia fa elejes par vota". Simon
- Nasrid (Spanish: nazarí or nasrí)
- Occitania - Ositania
Words
edita- Cheondoism - Cheondoisme
- anchorage - ancoreria
- The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman - la vive e opinas de Tristam Shandy, senior. jorj
Parolas
edita- Eugenics? - Eujenia?
- Pan-Germanism "pangermanisme". Simon
- Jewry "iudis". Simon
- At the expense "a la custa de". Simon
- intellectualism "inteletalisme". Simon
- Phrygian - "Frigia" es en la disionario, e me sujesta ce la ajetivo es "frigian". Simon
- Augury - Me sujesta "augur" per nomi la prete, e "auguria" per nomi se rol ("augury"). Multe linguas ave la parola "auspisio", ma "auguria" pare sufisi. Simon
- Penates - Penates? (Roman household gods, I would leave it as a proper noun).
- Si, lo es un nom propre. Simon
- Orphic Hymns - Imnos orfic/orfean?
- Me sujesta "imnos orfiste" (orfisme = orphism). Simon
- Harvard University Press
- Lo es un nom propre, e donce es noncambiada. Tradui lo ta es difisil, car nos no ave un parola clar per "publishing house" — "publisher" es listada su nos parola "editor", ma la edita no es la mesma como la "publici". Simon
- me sujeste "casa de publici". me sujeste "revisor" per engles "editor" (de libros e otra cosas scriveda). jorj
- Bon ideas. Un "editor" es mera cualce person ci edita alga cosa. "Revisor" es un posto definida. Simon
Re la Gera de Galia
editaMe ia tradui la comensa de la libro Re la Gera de Galia. Me ia ave problemes con alga nomes propre. Asi me lasa me sujestas:
- Belgae - Me ia vide cual "Belgian" ia es traduida como "belje" en la disionario ma, per ce lo distingui germanica e deutx, esce on debe distingui ance entre "Belgae" e "Belgian"?
- Aquitani - Acitanes? Aquitanes?
- Aquitania - Acitania? Aquitania?
- Marne - Marne (es), Marne (fr), Marne (en)
- Serne - Sena (es) , Seine (fr), Seine (en)
- Helvetii - Helvètes (fr), helvecios (es), Helvetii (en)
- Garonne - Garonne (fr), Garona (es), Garonne (en), Garumna or Garunna (la)
- Sequani - Séquanais ou Séquanes (fr), Secuanos (es), Sequani (en)
Me proposas es: Acitania, acitanes (como Ositania, ositanes), Marne, Sena o Seine, Helvesia (like Sisilia), secuanes e Garona, Garonna o Garonne. Chabi (talk) 20:37, April 13, 2016 (UTC)
- Patrician (ancient Rome) - patrician
- Me sujesta "aristocrata". Simon
- Curia - curia
- Si, como un terma tecnical per discute la istoria de Roma. On pote dise ance "asembla". Simon
- Curiate Assembly (comitia curiata)
- "Asembla de curias". Simon
- Plebeian - plebeian
- "de la popla comun" es ja en la disionario. Simon
- Hoplite - hoplita
- "Oplita", sin H, me pensa. Simon
However
editaHow it is said "however" in elefen? I don;t understand what the dictionary says. It appears "an" and "an tal". Besides, is it necessary to put a comma after it just like in English? For instance:
- However, there was no important political change.
How would it be in elefen?
- "An tal, on ia ave no cambia political major." The dictionary shows "an" because "an" is the main word of the entry that contains "an tal"; it doesn't mean that "an" itself means "an tal". "An" means "even", as in "even a blind squirrel finds a nut once in a while" (an un scural sieca trova un noza de tempo a tempo"); "an tal" literally means "even so, even in such a situation", and is the standard way of saying "however". You don't have to put a comma after it, but I think it's much clearer if you do so in any sentence that starts with an adverb or adverbial phrase like "an tal", "sin pausa", "su la mar", "fortunosa". Simon
- Turning point Me sujesta "momento desidente" (o "punto desidente"). Simon
Re la article "Roma antica"
editaMe crede ce ia fini traduinte la article re Roma antica. An tal, lo ave alga parolas en negra perce me ne sabe como tradui los.
- located upstream of Rome on a ford of the Tiber
- upstream - contracorente, a monte, a alta
- downstream - concorente, a vale, a basa
- "A monte de" e "a vale de" es multe bon. En loca de "con(tra)corente" me sujesta "con(tra) corente de". Ance posible es "plu alta longo la rio ca". Simon
- "locada a un rio basa de la Tiber a alta de Roma."
- ma me sujeste ce nos ajunta "vado" per "rio basa" (ford), e "vadi" como la verbo (pd "usa la vado"). "rio basa" es tro confusante. donce: "locada a un vado de la Tiber a alta de Roma"
- Me acorda. Simon
- hellinisation - elinici jorj
- Triumvirate - esce on pote crea "un terma tecnical per discute la istoria de Roma", como con curia?.
- triumvirate - triumvirato (pd, no tradui lo). trerenores como un tradui???
- "Truple" ta es un tradui bela, ma "triumvirato" es bon per representa la nom vera. Simon
- Carrhes - site en Turcia, oji nomida Harran.
Me ia tradui alga nomis propre seguente la modeles en italian e espaniol, car me crede ce esta linguas es plu sirca elefen ca otras. La nom de leges me ia lasa en latina.
- Carrhae > Carre (seguente la regulas per transcrive nomes propre en latina, a Transcrive_de_latina. (simple: ae, oe > e; ph, th, ch, rh > p, t, c, r; i, u consonantal > j, v jorj
(si vos vide alga testo en franses, pf dise me per tradui lo). Chabi (talk) 10:24, April 30, 2016 (UTC)
- multe grasias
- Andalusian - andalusian, de Andalusia
- Mycenaean - micenan, de Micene
- Lelantine - lelantan, de la plano (e rio) Lelanto
- United States Army Air Forces - Fortes de Aira de la Armada de la Statos Unida
- Huguenot - Hugenotas?
- United States Army Air Corps - Corpos de Aira de la Armada de la Statos Unida?
- Si, ma singular ("Corpo de …") Simon
Jeografia
editaFrisland
editaMe ia vide ce nos ave du articles Fryslân e Frisland. Cual es la plu bon? Chabi (talk) 16:59, July 27, 2016 (UTC)
- La linguaje en ambos es coreta. "Frisland" es en la disionaro con acel forma, donce me sujesta reteni acel paje. Simon
- Geats - En espaniol, on nomi los la "gautas", de "gautaz" en un lingua vea germanica. Acel ta conveni. En alga linguas romanica, on nomi los la "gotos de Scandinavia". Simon
Parolas
edita- Demiurge - demiurgo (de elinica Δημιουργός)
- Ionian - ionian
- Athenian - atinan
- hegemony - ejemonia?
- Spartan - spartan
- Pre-Socratic - presocratica
- "-ica" no es coreta. "Socratic" = pertinente a Socrate = "socratal", donce probable on debe dise "presocratal". Ma lo es un caso interesante, de un spesie cual me no ia vide a ante! Simon
- posible "presocratan", seguente la esemplos de "victorian" e "elizabetan". o, cisa plu bon, "presocratiste"? jorj
- Me gusta ambos. Cisa on pote refere a la filosofistes presocratan como "la presocratistes", ma per la ajetivo fundal cual sinifia "ante la tempo de Socrate", "presocratan" es serta plu bon. Simon
- Lazio/Latium -
- per la rejion antica: latium. jorj
So we call Latium both the geographical and the administrative region? Chabi (talk) 11:44, August 4, 2016 (UTC)
- No, la rejion moderna (administrative) es Lazio. La rejion antica es Latium. Simon
- Me ia ajunta "demiurgo", "ionian", e "hejemonia". Esce "Atina" e "Sparta" (e donce "atinan" e "spartan") merita un loca en la disionario? Simon
- permete ce me pensa plu de la problem de sites en la disionario. me tende pensa ce sites no difere de otra locas (paises, mares, etc) en esta caso. ma la eleje de sites per inclui e los per no inclui es problemosa. no disturba me: me vade pensa! jorj
- Annexation -
- Kingdom of Aksum - Rena de Axum
- chartered cities
- "sites constitual"?
- oromo - oromo (a people and its language)
- Serta. Simon
- Tigrinya - tigrina
- Si. Simon
- Ge'ez script - alfabeta geez? (from Ge'ez language, pronounced /Gɨʕɨz/)
- O "gehez", per reteni en alga modo la consonante farinjal. O cisa an "gez", seguente franses (guèze). Simon
- denazification
- desnazi (verbo e nom) Simon
I've realised that in the article about Ethiopia, the languages as written with -gn- (amarigna, oromigna, tigrigna, somaligna, guaragigna, sidamigna, hadiyigna); however, in the dictionary, Amharic appears a "amarina", shall we write then oromina and tigrina? Chabi (talk) 08:27, August 5, 2016 (UTC)
- Si. Si tu trova un difere entre la disionario e la pajes, la disionario es coreta – car nos ia labora sur lo. La -gn- en acel nomes representa simple la sona [ɲ]; la letera G es un spele franses. Simon
Cual es plu bona - oromo o oromina (per la popla e la lingua) Chabi (talk) 09:27, August 5, 2016 (UTC)
- "Oromo", car lo es plu prosima a la forma en la lingua mesma. Simon
- Mercia -
- Northumbria -
- Wessex, Essex, Sussex -
- Estas resta noncambiada. Simon
Como on pote tradui "studies" en parolas como "English Studies" o "Translation Studies"? Esce on ajunta "-lojia" pe englelojia? Esce on tradui ance "studies" pe Studias Engles?
- Per "English studies", otra linguas tende dise o "filolojia engles" o "anglistica". Probable la prima es plu bon en elefen. Per "translation studies", me sujesta "siensa de tradui". Simon
- Warlords - seniores de gera?
- xef de gera? comandor militar? xef militar? jorj
- In charge - a carga?
- encargada jorj
- Christianisation
- cristiani jorj
- Paganism
- paganisme jorj
- Me ia es ajuntante esata la mesma respondes a esata la mesma tempo! Simon
- firths of Clyde to the Forth
- "Firth" es "estuario". Simon
- Britons
- Batavians
- Picts
Why "hegemony" is translated with "h" (hejemonia" and words like istoria and ipotese don't use it? I would rather leave it as ejemonia or put the h in the other words. Chabi (talk) 17:56, August 9, 2016 (UTC)
- normal, nos reteni la "h" si la nom es forte tecnical. ma me acorda con tu en esta caso, e va cambia lo en la disionario. grasias! jorj
- "Ejemonia" sin H ia es la forma cual me ia sujesta orijinal. Jorj ia sujesta reteni la H, ma me acorda ce la H no conveni. "Ejemonia" es un parola plu oscur ca tecnical, vera. Simon
Vocabulo
edita- Migration Period
- periodo de migras (germanica) Simon
- Anglo-Saxon Chronicle - Nara o Arcivo cual vos prefere?
- Me prefere "arcivo", car lo raconta sur avenis real. "Nara" tende sujesta un raconta imajinal. Simon
- This might be a stupid questions after the time that I've been writing here but I would like to be sure about this matter. I am not sure if I have to capitalise languages, religions and demonyms such as Roman, Cristianisme or Cervantes ia es un scrivor Espaniol/espaniol. Also in cases such as Middle Ages (eda medieval/Eda Medieval) or in compound nouns (Impero Roman/Impero roman/impero Roman).
- It's a good question, not stupid at all. Languages, religions and demonyms are not capitalised in Elefen, so "Linguas Austronesian" that you edited yesterday should really be "Linguas austronesian". "Cervantes ia es un scrivor espaniol." In cases of doubt, I recommend looking for examples among the definitions in the dictionary – "bolero", for example, is defined as "un dansa espaniol". The dictionary gives "eda medieval" without capitals: it's like "la sentenio 21". Names of months and days of the week are also not capitalised. The dictionary consistently capitalises "Impero Roman", because it's the proper name of an entity that existed. Simon
- Incidentally, a handy way to search through the definitions quickly is to download [[[:Model:UrlDisTestoCruCompleta]] this text file], which contains the entire Elefen and English content of the dictionary in a convenient form. The file is automatically updated whenever we add to the dictionary. Simon
- Armorican peninsula
- "Armorica", probable, car lo acel es plu comun usada ca "Aremorica". Simon
- Wergild
Chabi (talk) 07:42, August 18, 2016 (UTC)
- En pasa, perce tu ia sentri tota la testo a supra en esta paje? Simon
- Lo apare sentrida car la model es fada tal. Me intende usa esta model per la articles e me vole ce la informa apare sentrida. Me ia usa lo asi per evita basa a la fin de la paje cada ves ce me vole scrive alga. Chabi (talk) 09:05, August 18, 2016 (UTC)
- Tu intende vera usa lo per la articles? O sola per alga partes spesial de la articles? Simon
- overlordship
- on pote usa padron grande, xef suprema, senior suprema. per -ship, ajunta -ia a pardon, xef, o senior. jorj
- Cumans - cumanes
- la cuman (cuman es la ajetivo e la nom de la popla e se lingua. ma si, alga persones cuman es "cumanes") - ajuntada jorj
- Authenticity - veria
- bon
- Ethnogenesis
- etnojenese
- Senior Research Fellow
- Cisa simple "rexercor major/superior". La sinifia e grado esata de "research fellow" en la ierarcia de postos varia entre la universias. Simon
Terminology: I believe there should be two different terms to refer to autonomous and independent: autonom e nondepende, because sometimes it creates confusion. I was translating the following sentence "he Principality of Bulgaria, a self-governing Ottoman vassal state that was functionally independent" and without a distinction of both terms is impossible (la Prinsia de Bulgaria, un stato vasal osmanian autonom cual ia es cuasi nondependente). Also, Spain is divided in Autonomous Communities, which are not independent but self-governing. I remember that before the word "nondepende" was used in elefen. Why it doesn't appear on the dictionary? --Chabi (talk) 10:09, August 25, 2016 (UTC)
- en la frase "The Principality of Bulgaria, a self-governing Ottoman vassal state that was functionally independent", la scrivor ia dise la mesma cosa du veses. On pote dise "la prinsia de balgaria, un vasal de la impero osmani cual funsiona cuasi autonom" o simil. en la caso de la comunias autonom de espania, la usa de la parola "comunias" (como "provinsias", "vasales", "rejiones", etc) causa ce "autonom" ave vera la sinifia "cuasi autonom". si los ta es vera autonom, los no ta es parte de un stato! ma, si simon acorda, me no ave un problem vera con la usa de "nondependente" como un sinonim per "autonom". jorj
- Me acorda completa. "Nondependente" apare ja en la defini de "individua", en fato. E la parola esiste ja, an si sola con sinifia jeneral ("cual no depende de un otra cosa") – pe: du rexercores pote descovre alga cosa en modo nondependente (de lunlotra). Simon
- Tyrian - tirian
- me sujeste ce la site debe es "Sur". usa la espresa "de Sur" en loca de un ajetivo. per "tyrian purple", usa "purpur reial". jorj
- Babylonian
- babilonian jorj
- theorists of civilization
- teoristes de sivilia jorj
- petty kingdoms
- renas peti jorj
- Mamertines
- mamertines jorj
- helotes
- ilotas jorj
- Sovereign Military Order of Malta
- la ordina militar autonom de malta jorj
- Which one is better: la des-du laboras o la des-du taxes de Hercule?
- Quadratic formula
- Euclidean geometry
- Leibniz notation
me sujeste estas: jorj
- cuadral - quadratic
- formula cuadral - quadratic formula
- egali cuadral - quadratic equation
- jeometria de euclide - euclidean geometry
- Per ce no "jeometria euclidal" si on dise "jeometria noneuclidal"?
- Me acorda ce "jeometria euclidal" ta es plu coerente. "Euclidal" es un terma tecnical. Simon
- jeometria noneuclidal - non-euclidean geometry
- representa de leibniz - Leibniz's notation
- polymath
- erudita. jorj
- Holy roman Empire - Impero Roman Santa (same as Impero Roma Ueste)
- si. jorj
- Mathematical notation
- simboli matematical. jorj
- Thrace - Tracia, Trasia
- Tracia. jorj
- Chaeronea - Ceroena
- ceronea. jorj
- At the dictionary we can find in the definition of "eliniste" the word "Alesandro" with "s" whereas here appears with "x". Which one is the correct one?
Me sujesta cambia tota la articles en la categoria re leteratur roman a leteratur latina. Chabi (talk) 21:26, November 27, 2016 (UTC)
- gave his fleet full rein
- permete tota controla a sua capitanes, o simil. jorj
- Greatest common divisor
- crystallography
- cristalografia - la siensa de la cualias e strutur de cristales jorj
- Market economy
- economia de la mercato - un sistem de economia cual depende a la interata de demanda e ofre jorj
- If we translated Castilla as Castilia, shall we translate Sevilla as Sevilia?
- fonemes como los representada par "ll", "lh", "gl", etc, es transcriveda como "li". ma esta regula aplica sola a sites en paises romanica. estra los, on usa la nom orijinal (sin diacritos). jorj
Parolas
edita- uncertainty - nonsertia Simon
- game theory - teoria de jua
- Mariology - Mariolojia, Marialojia - La forma internasional es "Mariolojia". Simon
- Sacrament
- Me pensa ce nos nesesa ajunta "sacramento". Simon
- Eschatology
- E "escatolojia". Simon
- Praetorian Guard
- Cisa "pretorianes" o "gardores pretorian". Ma sua nom es un ajetivo derivada de praetorium, la loca de la praetor, donce cisa "pretoriales". Simon
- turning point
- momento desidente, punto pivotin Simon
- Boeotians - beotios/beotianes
- beotianes Simon
- Locrians - locrianes
- si Simon
- Euboea - Eubea
- si Simon
- Athenians - atenenses
- atinanes (en Atina) Simon
- Agamemnon - En espaniol on tradui "Agamenon". Cual vos crede ta es la tradui a elefen?
- La M esiste en la forma elinica, donce "Agamemnon" en elefen. Simon
- Phoceans - foceanes
- si Simon
- set theory - Teoria de colies. Simon
- Computability theory - Teoria de computablia. Simon
- Information theory - Teoria de informa
- category theory
- Teoria de categorias. Simon
- tractability
- Tratablia, manejablia. Simon
- in terms of
- Probable "en relata con", ma lo depende alga de la resta de la frase. Simon
- Computational mathematics
- Matematica computal. Simon
- Mathematical physics - fisica matematical
- Si. Simon
- Fluid dynamics (hydrodynamics is a subdiscipline of it)
- Dinamica de fluentes. Simon
- Numerical analysis
- Analise numeral. Simon
- Optimization
- Masimi. Simon
- Probability theory
- Teoria de probablia. Simon
- Mathematical finance
- Finansia matematical. Simon
- Mathematical biology - biolojia matematical
- Mathematical chemistry - cimica matematical
- Mathematical economics - economia matematical
- Control theory - teoria de controla
- linear mappings
- Theory of computation
- Number theory
- Teoria de numeros. Simon
- Group theory
- Teoria de grupos. Simon
- Graph theory
- Order theory
- Measure theory
- Vector calculus
- Differential equations
- Dynamical systems
- Chaos theory
- differentiable manifold
Tota la parolas e espresas a supra es aora ajuntada a la disionario. Simon
- Computational complexity theory
- Complex analysis
- Analise complesal. Me deriva "complesal" de "compleso" per esta sinifia tecnical, cual relata a "numeros complesal" (cual no es "complicada"). Simon
- So Complex numbers would be numeros complesal instead of numeros complicada?
- Si, en mea opina. Ma Jorj ave la deside final (e ave cisa un sujesta plu bon). Simon
- posible "analise/numeros composada? jorj
- Posible. Ma tota otra linguas european usa "compleso" per esta. E "compound numbers" ave cisa alga otra sinifia. Simon
- Analise complesal. Me deriva "complesal" de "compleso" per esta sinifia tecnical, cual relata a "numeros complesal" (cual no es "complicada"). Simon
- it provides consequent results - lo furni resultas ??? no word for consequent on the dictionary.
- Difisil, sin la resta de la contesto. Cisa "consequent" sinifia asi "logically consistent" = "coerente". Simon
- espetada? jorj
- Me no comprende la intende de esta frase en la article Matematica, e me no trova la espresa "it provides consequent results" par Google – me ia espera trova la testo orijinal de la article. "Consecuente" en espaniol sinifia "consistent", cual pare conveni a la frase. Simon
Help from English native speakers
editaHow do you translate "whole numbers" and "integers" into LFN?
- "Integer" es en la disionario: "entero". Simon
Sorry to bother again but how would you translate the "as" in "As the number system is further developed"? --Chabi (talk) 15:58, December 10, 2016 (UTC)
- "En cuando" (si on refere a simultania) o "como" (si on refere a manera). Simon
Me ia tradui casi tota la article sur matematica. Me ia lasa la parolas cual me no sabe como tradui en spesa. Esce vos pote aida me con acel parolas pf? --Chabi (talk) 18:04, December 10, 2016 (UTC)
- Me regrete ce me no es un esperta de matematica! Cisa un otra person ci ave plu tempo libre ca me pote aida tu. Ma per favore, usa la spelador en la disionario a tua testo per elimina la eras simple como "una" per "un" e "di" per "de". Simon
- colonisation
- coloni. Simon
Parolas
edita- homeric - homeral
- Nuragic - nuragica
- la construi antica de sardinia es un "nurage" (de italian "nuraghe"). donce, la ajetivo debe es "nuragal". jorj fada.
- salutary checks
- sertis beneficante? jorj salutary ajuntada a beneficante.
- ambrosia - ambrosia
- si. jorj fada
- Styx (a deity and a river that forms the boundary between Earth and the Underworld) - Stix
- si (an si la pronunsia orijinal ia es "stiks") jorj fada
- Myrmidons - mirmidones
- si. la singular ta es "mirmidon" jorj
- Aulide - Aulis
- me sujeste "aulis", car esta es la nom antica. oji, lo es serta "aulide" jorj
- Chryseis - Criseida
- la nom debe es Criseis. (cri-se-is). "criseida" es la forma italian (etc) ma la nom en elinica es Χρυσηΐς jorj
- Briseis - Briseida
- briseis (bri-se-is).
- Hephaestion - Hefestion
- si. jorj
- Chiron - Ciron
- si. jorj
- Thessaly - Tesalia
- me opina ce la plu de nomes de persones e locas a supra no debe es ajuntada a la disionario. jorj
I added nurage to the dictionary and it doesn't appear. Also, imajia doesn't have a transtion in English. Chabi (talk) 14:20, December 30, 2016 (UTC)
- Changes to the dictionary only appear if the "refresci" system detects no mistakes: "nurage" didn't appear because of the problem with "imajia". "Imajia" was added by Jorj five days ago, but I'm not sure what the intended English equivalent was: I can't deduce it from the given definition ("un colie de imajes asosiada"). "Imajia" ought to mean "image-ness", i.e. the state or quality of being an image, but that's not a very useful concept. For now, pending further discussion, I've deleted it. Simon
- ai! me ia debe pone lo en me sujestes. me ia intende ce lo sinifia "imagery". cual tu sujeste en loca de usa -ia? "imajes" no conteni la idea de un colie coerente. jorj
- Tu ta dona un esemplo de la spesie de "imagery" a cual tu pensa? Per me, on ave "computer-generated imagery", en cual "imagery" es un nom noncontable cual sinifia mera "imajes"; e on ave "imagery" en leteratur, cual es cisa "linguaje vivin" o "descrives vivin". Me no comprende tua refere a un colie coerente. Simon
- pe, "imajia cristian" - "christian imagery". la imajes comun en la tradision de cristianisme, con la motifes, la stilos, la sujeto, etc, tipal de acel tradision. ma me ta bonveni un otra modo de espresa la idea. jorj
- La idea pare es apena plu ca "imajes cristian". En italian, me crede ce on dise "immagini cristiane". Per asentua la idea ce la imajes simboli ideas cristian, on pote dise "simbolisme cristian". Simon
- Cartesianism - prima, cartesian (ajetivo) "pertinante a la filosofiste franses René Descartes e sua ideas. alora, cartesianisme.
Parolas
edita- Unitary parliamentary constitutional republic - Republica constitual parlamental ???? Esce pote es unal?
- Cisa nos nesesa ajunta "unitar" per esta sinifia tecnical. Simon
- me sujeste ce "unida" o "integrada" es sufisinte per "unitary". jorj
- Do, esce nos tradui lo per "Republica constitual parlamental unida"?
- Me pensa ce acel no es clar. "Unitary state" sinifia ce la stato ave un governa sentrida. Me sujesta "republica constitual e parlamental de governa sentrida". Simon
- Mycenaean - micenan, de Micene
- si. jorj
- Cleisthenes - Cleistene, Clistene (as translated in Romance languages)
- probable clistene es plu bon. jorj
- Peloponnesian
- peloponesan < peloponeso jorj
- Athenian
- Bactrian
- me sujeste batrian < batria jorj
- Sabine - sabina (como la latina)
- si. jorj
- high standards of living - alta normas vivente?
- trading partner - asosia comersial
- labor force - forsa de labora?
- "Forsa" es "force" con sinifia simil a "obliga". Cuando "force" sinifia "ecipo", on dise "forte". Donce "forte de labora" (o "forte laborante" – ma esta es min clar, car en alga situas lo pote sinifia ance "strongly working"). Simon
- Antigonid dynasty - dinastia antigonida?
- dinastia antigonan (simil a otra dinastias, e otra espresas como "eda vitorian"). vide Impero
- senatorial - senatoral
- si. jorj
- Achaea - Acaia jorj
- Neoplatonic - neoplatoniste jorj
- Peloponnesian - peloponesan
- Antigonus I Monophthalmus - Como on dise "one-eyed" en elefen?
- satrap -
- satrapa jorj
- Wars of the Diadochi -
- geras de la diadocos
- Constantinople - Constantinopoli?
- si. jorj
- Thessalonica - Tesalonici (de elinica Thessaloniki)
- si. jorj
- Peloponnese - Peloponeso
- si. jorj
- Boeotia - Beotia
- si. jorj
- Attica - Atica
- si. jorj
- En la Vici nos ave "airaporto" ma en la disionario apare "airoporto". Cual es coreta? Chabi (talk) 09:47, January 6, 2017 (UTC)
- "Airoporto" es coreta. "Airaporto" es un forma plu vea cual nos ia cambia. Simon
- Patras - Most languages employ Patras, based on Ancient Greek, in modern Greek is called Patra. Shall we delete the final -s as we usually do with Greek names? Chabi (talk) 10:03, January 6, 2017 (UTC)
- "patra" es coreta. jorj
- Aethiopis - Itiopida (como Iliada, Odisea e Eneida)
- si. itiopian ta es un tradui plu esata. jorj
- Thetis - Tetis
- si. jorj
- Nemean Poems - Poemas Nemean (de Pindaro)
- si. jorj
- Andromache - Andromaca (in almost all Romance languages translates as Andromaca).
- vera, la transcrive de elinica ta es andromace. ma me no oposa andromaca. jorj
- Ajax or Aias - Ajas? Aias? Ajax? Aiax? (en elinica es Αἴας e en latina, Aiax)
- aias. jorj
- Oceanid - Oseanide
- si. jorj
- Cycnos - Cicno
- si. jorj
- Cassandra - Casandra
- si. jorj
- Elysian Fields
- campos elisian, o plu simple "elisia". jorj
- Cyprian Chants
- canta de san ciprian? jorj
- Thersites - Tersite
- si. jorj
- Penthesilea - Pentesilea
- si. jorj
- Memnon - Memnon
- si. jorj
- Eos - Eos
- si. jorj
- Tithon - Titon
- si. jorj
- Scamander - Scamandro
- si. jorj
- Teucrian - teucrian, teucro
- teucro per la nom, teucran per la ajetivo (e la popla) jorj
En la article re Malaui on ave la capital como Lilongwe. Esce no ta debe es Lilongue? Se on scrive Malaui en loca de Lilongwe? Se "x es pronunsiada como engles sh o franses ch ([ʃ])", esce no ta debe "Mogadixu", seguente la spele de LFN? Esce nos ta debe scrive "Cigali" en loca de "Kigali"? Esce nos ta debe scrive "Campala" en loca de "Kampala"?
- La regula fundal es: "En elefen, per spele nomes propre – como nomes de persones, locas jeografial noninternasional, corporas, marcas comersial, etc – on usa un forma tan simil como posible a la spele en la lingua orijinal. Cuando acel lingua no usa la alfabeta roman, elefen usa la transcrive ofisial (o la plu comun) per lo, jeneral seguente la recomendas de UNGEGN." La problem es sabe esce Lilongwe, Mogadixu, Cigali, Campala, etc es internasional o no, e lo es un problem difisil. Simon
- muqdishu (de somali), kigali, kampala (de luganda)
- multe sites en africa ave nomes de engles o franses. usa los sin transcrive.
- Me comprede esta ma se on tradui Guinea-Bisau, me crede ce nos debe lasa la capital (Bissau) como Bisau per ave corelata entre la nomes.
- en esta caso, serta. jorj
- Francophonie - Francofonia
- francofon es la ajetivo. per un nom, on debe dise "nasiones francofon" e simil per es clar. jorj
- Dahomey - Dahomei (rena african cual ia esiste en lo ce oji es Benin).
- dahome. "ei" no es normal asetable, estra cuando lo es pronunsiada como du silabas. jorj
- central business district
- distrito comersial sentral Simon
Perce on dise Zeland Nova ma Nova Deli? Esce no ta es Deli Nova?
- Un bon demanda. Me no sabe un razona, ma la disionario ofre ance "Nova Mexico" e otras, incluinte "Nova York" (ma tota la definis en la disionario cual refere a lo dise "New York" en engles). Cisa Jorj pote clari. Simon
- si, normal lo segue, ma alga sites ave "nove" prima. no razona. jorj
- teleological
- teleolojial jorj
Ojetos per la anio nova
editaMe ta vole demanda cual es vosa ojetos per esta Vici per la anio nova. On ta pote crea un lista de atas per fa. Ce vos pensa? --Chabi (talk) 22:51, December 25, 2016 (UTC)
Ce tota la paises ta ave sua model.- Grandi la articles fundal.
- serti. o a min boni los. jorj
estas es bon, serta. me espera ce plu elefenistes ta contribui plu articles, spesial articles fundal (pe, de persones famosa, detalias de artes e siensas, sites de la mundo, etc). me espera ce nos pote es un parte de vikipedia, ma me no va restrinje me respira! ("hold my breath"). jorj
- Se nos vole es parte de Vicipedia, nos debe restrinje la contenis de esta Vici sola a la ensiclopedia. Nos ave asi un ensiclopedia (Vicipedia), un disionario (Wiktionary) e testos (Wikisource). Tota en un sola Vici. Per crea un Vicipedia nos debe divide esta projeta en tres. --Chabi (talk) 20:26, December 26, 2016 (UTC)
- Me ta prefere spende tempo per coreti la eras de tape/spele e de gramatica e vocabulo en nosa articles esistente, ante avansa a un monton de articles nova. Esta vici es nosa fenetra per esibi elefen a la mundo, ma la cualia de alga pajes asi es embarasante (simil a la cualia de alga articles en Vicipedia mesma, ha ha :-) Simon
- vera. jorj
- Esce on pote crea un lista de acel articles con eras? --Chabi (talk) 11:36, December 31, 2016 (UTC)
- Cuando me clica la lia a "paje acaso", la plu de la pajes cual apare ave eras. Me vide formas vea (pe: "el" en loca de "lo", "poca" en loca de "peti", "cuadrada" en loca de "cuadrida", "abanda" en loca de "abandona", "posable" en loca de "posible", e otras), e ance eras de tape, eras fundal de gramatica (pe: ajetivos cual presede nomes, confusas entre "plu" e "la plu", la usa de "durante" como un preposada) e eras de vocabulo (pe: parolas nonesistente como "performa" o "amusante"). Lista la eras ta ocupa plu tempo ca coreti los, e triste mea tempo libre no sufisi per labora sur los. Ma me va atenta dedica plu tempo a esta taxe en la anio veninte. Simon
Me vole demanda cual es vostra opina sur ave un Vicipedia o lasa tota la informa en esta Vici. Me no sabe cual ia es la deside.
- Wikipedia ia refusa aseta elefen como un lingua en la pasada. Cisa la solve la plu bon es move tota informas nonensiclopedial a otra spasios de nom (como la foro es en la spasio "Forum:", etc). La disionario es ja en la spasio "Vici de LFN:". Simon
- On pote fa du cosas:
- Crea lfn.leteratur.wikia.com per la leteratur e ave un Vici per la ensiclopedia e la disionario e otra per la testos.
- Crea un Vicipedia (asi nos va es plu visible) e lasa la disionario asi. Con la testos nos ta pote crea un Wikisource. --Chabi (talk) 13:01, January 16, 2017 (UTC)
Se nos vole crea un Vicipedia (e Vicipedia lasa nos), nos debe ave un serta cuantia de articles e de vicipedistes creante articles cada dia asta ce ta es aprobada. Me ia aida crea la Vici per la jamaican e nos ia es du personas laborante cada dia durante alga meses. Se vos vole fa lo, on pote atenta. --Chabi (talk) 13:06, January 16, 2017 (UTC)
- Bon, lo es clar ce tu ave multe plu esperia en la cultur de vicis ca me. Lodas a la vicipedia jamaican! La idea de migra la testos a Wikisource es multe bon. Personal, mea tempo libre no sufisi per labora multe sur articles. A me, la taxe pare enorme e nongrasiada, e me mervelia a la zelo e enerjia con cual tu ataca lo :) Simon
- Me no ave problema por move la testos a Wikisource, ma me va nesesa vostra aida per crea articles plu grande per la Vici si nos deside crea un Vicipedia car per aproba nos nesesa articles bon (de esta grandia a la min). --Chabi (talk) 15:19, January 16, 2017 (UTC)
- Hm… Probable me no es la conversor la plu bon per esta discute, car me es (regretable!) un perfetiste malumorosa, e lo pare nonposible a me ce un comunia tan peti como nosa pote scrive e manteni articles con cualia e cuantia sufisinte per merita la nom "ensiclopedia". La article sur Leonardo en la linguas major conteni sirca 100 paragrafes e es plu longa ca un nareta de cual sua tradui ia ocupa me per un semana intera. Esperable, otra persones opina diferente ca me e trova plu valua en la labora. Simon
- On fa lo ce vos prefere. Se vo prefere lasa tota asi, on lasa tota asi; se vos prefere move sola la testos a Wikisource, on lo fa; se vos prefere move la ensiclopedia a Vicipedia, on lo fa. Vos deside e, seguente la deside, on fa un cosa o otra. On pote fa esta:
- On fa lo ce vos prefere. Se vo prefere lasa tota asi, on lasa tota asi; se vos prefere move sola la testos a Wikisource, on lo fa; se vos prefere move la ensiclopedia a Vicipedia, on lo fa. Vos deside e, seguente la deside, on fa un cosa o otra. On pote fa esta:
a) Lasa tota asi ma cambia la comensa de la testos pd Vicitestos: Nom de la testo.
b) Crea otra vici nova per la testos pd lfn.leteratur.wikia.com.
c) Move sola la testos a Wikisource.
d) Move la testos a Wikisource e la ensiclopedia a Wikimedia Incubator per crea un Vici (ma lasante la informa asi per si los deside clui la Vici).
Me crede ce ave un Vicipedia es bon per la interlias: cuando alga persona vide la nom de Lingua Franca Nova entre la interlias, el ta pote clica e vide la paje en la lingua e tal la lingua pote es conoseda per multa persones cual usa Vicipedia cada dia. Lo es ance marketing. --Chabi (talk) 22:14, January 16, 2017 (UTC)
- the voting page for the Wikipedia --Chabi (talk) 09:05, January 17, 2017 (UTC)
- La nom de la lingua apare ala con spele noncoreta: "Lingua France Nova" en loca de "Franca". Simon
- Esce tu pote vota ance ala, pf? --Chabi (talk) 13:50, January 17, 2017 (UTC)
- Fada. Pos plu pensa, me ia conclui ce un vicipedia elefen es un bon modo de fisa final la lingua e preveni ce nos cambia ancora la gramatica. Me ia vole ajunta lias a Alisia en Amazon e Aora oji, ma Meta ia suposa ce me atenta ajunta spam, e ia menasa bloci mea adirije :) Simon
- La nom de la lingua apare ala con spele noncoreta: "Lingua France Nova" en loca de "Franca". Simon
Vantajes de ave un Vicipedia en loca de Vicia:
- On fisa final la lingua e preveni cambia la gramatica.
- Nos es plu vidable per la personas ce usa Vicipedia e do, es un forma de mercatiste. --Chabi (talk) 16:13, January 17, 2017 (UTC)
Cual es plu bon?
edita- Leteratur medieval franses o leteratur franses medieval? --Chabi (talk) 11:41, January 27, 2017 (UTC)
- Gramatical, esta depende de esce on judi ce la parola media es un ajetivo o un averbo. Ambos interpretes es valida.
- Ajetivo: LMF = [leteratur medieval] franses. LFM = [leteratur franses] medieval.
- Averbo: LMF = leteratur [medieval-franses], "medievally French", franses de modo/spesie medieval. LFM = leteratur [franses-medieval], "Frenchly medieval", medieval de modo/spesie franses.
- Ma ultima la diferes es tan sutil ce los va es intera eliminada par la contesto. Me sujesta trata la parola media como un ajetivo, e deside esce tu refere a "the French type of medieval literature" (LMF) o "the medieval type of French literature" (LFM). Simon
- O "leteratur en franses medieval" e "leteratur medieval en franses".
- Gramatical, esta depende de esce on judi ce la parola media es un ajetivo o un averbo. Ambos interpretes es valida.
- Caucasan o caucasian (on ave la du categorias).
- Me ia discute esata esta con Jorj a un dia o du ante aora. El ia sujesta "Caucasia" per la rejion, con ajetivo "caucasian", e "la Montes Caucasian" (cortable a "la Caucasias") per la montania. Me ia adota esta en mea labora sur la disionario. Simon
- Pardona – un cambia de opina pos plu discute. La forma coreta es aora "la Montes Caucaso" / "la Caucasos", con ajetivo "caucasian". "Caucasan" es serta un era. Simon
I know we already talked about "Impero Roman" but I have a doubt regarding "Monarcia Roman" and "Republica Roman". Shall we leave "Roman" capitalised? --Chabi (talk) 10:47, February 1, 2017 (UTC)
- Yes, I think it should be capitalised in these, just as in "Impero Roman". Simon
People working on the Incubator
editaFor the Wikipedia to be approved three people are needed over a period of two to three months. Could anybody help in here? It is just a matter of writing an article (even a phrase) each thee, four, five days or one per week. I believe it is not that difficult and it takes 5 minutes. Administrators need to see activity from more than one person. --Chabi (talk) 15:54, February 6, 2017 (UTC)
- I did say I would help with this, even though I'm working flat out on the dictionary. I hadn't realised you'd started adding articles yet. I think the best way I can help is by correcting spelling and grammar mistakes in existing articles, rather than writing new ones. I will go and do twenty minutes of exactly that, right now :) Simon
- Me ia crea un jerme per gris. Esce peti ata como esta es sufisinte? Angel Blaise (talk) 02:24, February 14, 2017 (UTC)
- Me es corente crea articles per colores a la Incubator, ma me probable era car me es un comensor de elefen. Me es grasiosa per aida a coreta mea eras. Angel Blaise (talk) 02:38, February 16, 2017 (UTC)
En la disionario on ave sistem de dijesta ma en la Vici apare sistem de dijeri. Cual es la coreta? --Chabi (talk) 10:50, February 7, 2017 (UTC)
- Dijesta. "Dijeri" ia es un forma vea de "dijesta". Simon
En la Vicipedia de engles, la article de purpur (purple) dise ce purpur es simil a violeta, ma violeta ave sua propre longia de onda, cuando purpur es sola un combina de blu e roja. Esce lo es vera ance en elefen? Angel Blaise
- Probable. Serta la plu de articles sur "violeta" en la linguas diversa de vicipedia indica ce lo ave sua propre longia de onda, e esta pare es la norma en colorimetria internasional. La article franses ave un discute interesante sur la tema. En esperanto la usa pare confusada: la Plena Ilustrita Vortaro defini "purpura" como "violruĝa" e "viola" como un misca de roja e blu. Simon
Word
edita- Postwar period - posgeral Simon
- Courtly romance (roman courtois en franses) - romanse de cortea, romanse de cavaloria
- Courtly litterature (littérature courtoise en franses) - leteratur de cortea
- Chivalric litterature - leteratur de cavaloria
- Esce on ta pote usa "de cortea" e "de cavaloria" como sinonimes? --Chabi (talk) 23:24, February 13, 2017 (UTC)
- No. "Cortea" sinifia simple "go on a date with". "Cavaloria" es la codigo sosial medieval. "Courtly" refere a la manera de un corte reial. Ma me opina ce "leteratur cavalorial" sufisi per ambos "courtly literature" e "chivalric literature". Nota ance ce la parola "romanse" refere direta a esta, donce on pote dise simple "romanses". Simon
- fabliau - fablio Tal es la pronunsia de la parola e la linguas con alfabeta diferente de la latina usa la letera "o" en loca de lasa la [iau].
- grapheme - grafema
- "Grafem", como "fonem", "morfem", etc. Simon
- Literary canon
- Leteratur ofisial? "Canonical" es "autoriosa". Simon
- Enlightened absolutism
- Despotisme luminada? Simon
- Dirham - dirham (mone de Magrib e de Amirias Arabi Unida)
- Carolingian dynasty
- Merovingian dynasty
- Capetian dynasty
- Abbasid Caliphate - califia Abasida
- Rod of Asclepius
- Great Vowel Shift - Desloca grande de vocales. Simon
- trouvères and troubadours
- history in verse
- Istoria en poesia. Simon
- chroniclers
- Arcivores. Simon
- England expects that every man will do his duty
- England espeta ce cada om va fa sua debe. Simon
- Leninist - leniniste
- Holy See Seja Santa. Simon
- World Heritage Sites - Loca Erita de la Umania (como en la linguas romanica)
- La logo de esta ave la testo espaniol "Patrimonia Mundial" e la testo franses "Patrimoine Mondial". Me sujesta "Loca de Erita Mundal". Sin "Loca de", lo no pare sufisinte clar. An plu clar ta es "Monumento Mundal", ma lo vade tro distante de la idea en la nom. Simon
- International Monetary Fund
- Reserva Monal Internasional (usada a un desuple de veses en Aora oji). Simon
- Norwegian krone - crona norsce?
Cual es la serta? Crona, crone, krona, krone o corona? --Chabi (talk) 13:46, March 4, 2017 (UTC)
Words
edita- elitism- elitisme
- elejedisme — vide Forum:Lista longa de parolas engles mancante#e Simon
- Danaans - from the Iliad, in Spanish is danaos, me crede ce on ta pote usa aceanes.
- Orkney - Orcnei, Orcadas
- Lo va es "Orkney". On no nesesa respele lo, car lo usa ja la alfabeta latina. Simon
- I don't know why but I am sure that before "region" was translated as "rejio" on the dictionary. I search on it and it was written "rejion". When did it change? --Chabi (talk) 09:36, March 9, 2017 (UTC)
- It was never "rejio". In fact, it was only added to the dictionary in January 2016, as "rejion". Before that, we used "area". Simon
- sedentism
- Nonomadia. Simon
- Research institute - instituida de rexerca? organiza de rexerca?
- Probable "instituida de rexerca", ma ambos pare bon. Un instituida es "un organiza per ateni goles en arte, siensa, instrui o aida". Simon
- Could anyone please translate this? Feel free to ask anything below, preferably in English or one of the other main world languages. See Incubator:Administrators to request access or to rename your account. See Help:Contents or Help:Manual for help in general.
Thanks --Chabi (talk) 19:02, March 9, 2017 (UTC)
- No esita fa demandas a su, preferable en engles o un de la otra linguas xef de la mundo. Vide Incubator:Administrators per demanda per asede o per renomi tua conta. Vide Help:Contents o Help:Manual per aida jeneral. Simon
Words
edita- Corporatism - corporatisme?
- "Corporisme", car "corporate" es "corpora". Simon
- entity - entia?
- Probable "esistente" o "esente", ma on ta pote imajina ance "ente". Simon
- Hitler Youth - Jovenes de Hitler?
- Me sujesta "Jovenia Hitleriste". Simon
- tear apart
- Leteral, "separa/divide par lasera". En casos metafor, on pote omete la idea de lasera: "la disputa ia divide la grupo." Simon
- Reich Ministry of Public Enlightenment and Propaganda - Ministreria de la Reich de Lumina Publica e propaganda.
- "Ministreria de la Reich per Lumina Publica e Propaganda" (für en deutx) Simon
- Rise to power - asende a potia?
- Si. Simon
- parliamentarianism
- Sistem de parlamento. Simon
- Aliyah - de ivri עֲלִיָּה aliyah - alija? aliia?
- Chancellery
- Sistine Chapel - Egleseta Sistina
- ecclesiastical
- National Catholicism - Catolicisme nasional (como sosialisme nasional en National Socialism). --Chabi (talk) 09:22, March 17, 2017 (UTC)
- Si. Simon
- Irredentism
- Expansionism
- Franquismo (espaniol) - Francisme (ideolojia autoritarian ci ia governa Espania de 1939 asta 1975).
- interwar
- intergeral Simon
- Chancellery
- Hanseatic
- Communalism
- Communitarianism
- Constitutionalism
- Distributism
- Fanaticism
- Fundamentalism
- Green politics
- Islamism
- Libertarianism
- Radicalism
- Reformism
- Republicanism
- Nordic - nordica
Parolas
edita- Laefy woods -
- the lots now drawn
- Dona la frase intera, per favore. Simon
Engles | Mea tradui | Latina | Espaniol |
---|---|---|---|
On the doors is the death of Androgeos; then the children of Cecrops, bidden, alas, to pay as yearly tribute seven living sons; there stands the urn, the lots now drawn. | En la portas el ia representa la morte de Androgeo e la fios de Cecrops, condenada, ai! a paia cada anio como puni sete de sua fios, ala on vide la vaso, the lots now drawn. | in foribus letum Androgeo; tum pendere poenas Cecropidae iussi (miserum!) septena quotannis corpora natorum; stat ductis sortibus urna. | En las puertas representó la muerte de Androgeo y a los Cecrópidas, condenados ¡Oh miseria! a entregar en castigo, todos los años, siete de sus hijos; vese allí la urna en que se acaban de echar las suertes. |
- Difisil, car nos no ave un parola per esta sinifia de "lots". "Rifa" e "loto" es simil, ma los refere a juas moderna. Cisa nos nesesa ajunta "sorte" per lo: me va ajunta lo a mea paje de sujestas. "The lots now drawn" ta es "pos eleje/prende/estrae la sortes", o si "sorte" va es un verbo, simple "pos sorte" o "pos la sortes".
- Me nota alga eras en tua tradui: "porta" es "carry", no "door" (= porte); "morte" no esiste (→ mori); "paia cada anio" sinifia ce la anio es la cosa paiada – tu nesesa dise "paia a cada anio". E "el ia representa" no apare en la latina: lo es un ajuntada par la traduores engles e espaniol. Simon
- Como tu ta tradui la testo? --Chabi (talk) 10:19, March 23, 2017 (UTC)
- Un tradui leteral de la latina ta es: "Sur la portas, la mori de Androgeo; alora la desendentes de Cecrops, comandada (miseria!) a paia la puni de un setuple de sua fios vivente a cada anio; la vaso sta pos la estrae de sortes*." Simon
Engles | Mea tradui | Latina | Espaniol |
---|---|---|---|
The others prepare the spoil, the feast that is to be; they flay the hides from the ribs and lay bare the flesh; some cut it into pieces and impale it, still quivering, on spits; others set cauldrons on the shore and feed them with fire. | La otra prepara per xasa e la banceta de a pos; los despeli la pel de la costelas e lay bare the flesh; alga talia lo en pesos e lansi lo, an tremante, en palos, otra disposa calderones en la plaias e tisa la foco. | Illi se praedae accingunt, dapibusque futuris; tergora deripiunt costis et viscera nudant; pars in frusta secant veribusque trementia figunt; litore aena locant alii, flammasque ministrant. | Echanse ellos, en tanto, sobre la caza y preparan el festín; desuellan las reses y les sacan las entrañas; unos las trinchan en tasajos y las espetan palpitantes en los asadores; otros disponen calderas en la playa y atizan la lumbre. |
- Pardona, ma me no va fa tua labora per tu. Me no vole pare noncortes o nonaidante, ma me es multe ocupada con otra taxes, e mea tempo es vera limitada. Esce tu leje latina? Si no, me sujesta amin ce atenta tradui de lo no es un bon idea. Simon
- No problem, me comprende ce tu no ave tempo, e developa la projeto de la disionario e la Vici es plu importante. Me va lasa esta per otra momento. Grasias per tua aida :) --Chabi (talk) 14:52, March 23, 2017 (UTC)
- Ance, elefen no es la sola cosa sur cual me labora. Me es ativa sur la disionario e la vici en mea tempo libre, cual pare sempre diminuinte :-) Simon
Parolas
edita- Naiad - naiade
- nimfa de acua jorj
- "mf" ta es difisil Agurol (talk) 12:04, May 6, 2017 (UTC)
- Perce? Cuando on ave NF en un parola, lo tende deveni MF en parla rapida. MF es plu fasil. Simon
- en italian la oposada es vera =D
- Interesante, si tal. Me no es un esperta a la lingua italian, ma Vicipedia dise ce M en MF e MV en italian es labiodental [ɱ] como la F e V. Simon
- (i'm very sorry for the english, but i'm really in a hurry) I can't seem to recall words with MF or MV in italian, though! All words which had MF or MV became NF or NV in italian: for example amfi- > anfi-, nimpha > ninfa, amphora > anfora. Anyway, the more i try each version, the more I get convinced that MF is better (but nv still seems much better than mv). I still don't like it, though, and I would be interested in hearing from speakers of non-indoeuropean languages about it. Would a japanese or a chinese speaker pronounce it (be it mf or nf) easily? Even I feel my tongue a bit kneaded, and I'm supposed to speak it natively =P
- fisical, MF e MV es plu fasil ca NF e NV. E en italian, an si los usa la speles NF e NV, los es pronunsiada como MF e MV, estra ce la M es produida con la labio inferior tocante la dentes superior. jorj
- nimfa de acua jorj
- Nereid - nereide
- nimfa de mar jorj
- Pleiad - pleiade
- pliades jorj
- Sabine - sabin
- sabino jorj
- Mystery religion - relijio misterial
- bon jorj
- The process of osmosis over a semi-permeable membrane, the blue dots represent particles driving the osmotic gradient -
- la prosede de osmose tra un membrana semipermeable, la puntos blu representa particulas presante la gradiente osmosal jorj
- Ummah - Comunia de credentes muslim
- muslimes :o) jorj
- exclave
- aboard the converted tea-clipper Mimosa
- "Cliper" pare es internasional. ""Sur la cliper-de-te convertida Mimosa." (La ifenes evita ce on pensa ce la te es convertida.) Simon
- brickmaker
- fabricor de brices Simon
- Aliyah - de ivri עֲלִיָּה aliyah - alija? aliia? - Me sujesta tradui como alija, ma me vole conose vosa opinas. --Chabi (talk) 09:43, April 30, 2017 (UTC)
- Serta no "alija", car acel no es la sona coreta (j en elefen ave la sona /ʒ/ como en franses). "Aliia" es fea. "Alia" ta es normal la plu bon, ma lo ave ja un otra sinifia cual ta pote es vera confusante en esta caso. Elefen no usa normal la letera Y, ma nos ave un pico de parolas stranjer cual comensa con lo (yin-yang, yuan), donce me vota per "aliya". Simon
- exposition
- "Esplica" o "esibi", dependente de la sinifia intendeda. Simon
- wheatland
- Tera de trigo. Simon
- shifting sandbanks
- "Banco de arena" pare un metafor internasional: la acua depone la arena como on depone mone en un banco. Donce: "bancos de arena nonstable". Simon
- driving force
- "Forsa propulsante" (o simple "propulsante"). Simon
- railhead
- Stasion final. Simon
- arbitrator
- arbitror Simon
- insisted on males of military age drilling on Sundays
- ia insiste ce omes de eda militar es instruida a soldis Simon
- ill-feeling
- odia Simon
- and there is some social cachet in knowing the language—even among people who are not of Welsh ancestry
- e alga prestijia sosial esiste en parla la lingua — an entre persones sin asendentes cimrica Simon
- two-Test tour (on a rugby context)
- un turi de du maxes test ["test" es internasional en contesto de sporte] Simon
Ola, me ave problemes con alga parolas. Los es termas en engles ce me nos sabe se los ave un tradui direta en elefen:
- over tens of thousands of years
- "tra desuples de miles de anios" Simon
- over the course of two millennia
- "tra [la curso de] du milenios". "Over the course of" es vera no plu ca un modo inflada de dise "over", donc me sujesta omete "la curso de". Simon
- Providing one bears this in mind - en espaniol ta es "teniendo en cuenta que"
- ""si on recorda esta", "si on reteni esta en sua mente/pensa". Simon
- to a great extent
- "a grado grande", "a grado alta". (En mea mente, grados pare vade de basa a alta, no de peti a grande, donce me ta dise "a grado alta", ma ambos es clar.) Simon
- after all
- "an con tota", "ultima". Simon
- En esta testo Whilst the collapse of the Roman empire [...] saw a contraction of the connections that tied the urbanized centers of Europe together, it did lay the foundation for the inward-looking reorganization of Roman provinces. me no sabe como tradui whilst.
- Lo es un sinonim de "although": "an si". Ance "while" ave frecuente esta sinifia, spesial en la testos istorial cual tu gusta tradui. Me ia vide ce tu tende tradui esta "while" como "en cuando", ma "cuando" indica un tempo. Si la sinifia es vera no plu ca "(while/whilst) esta es vera, esta otra es ance vera", la tradui va es plu clar si tu dise simple "an si". Simon
- Esce me ta debe tradui cuando en casos como esta como an si?--Chabi (talk) 08:08, May 3, 2017 (UTC)
- Si. La frase presenta du cosas causada par la colasa de la impero: 1) la contrae de relatas; 2) la reorganiza de provinses. E lo presenta los como contrastada. On ta pote dise egal bon: "La colasa ia causa un contrae de relatas, ma lo ia crea ance la funda per la reorganiza de provinses." On ateni la mesma efeto de contrasta par dise "an si la colasa ia …, lo ia crea ance …". Simon
- Esce me ta debe tradui cuando en casos como esta como an si?--Chabi (talk) 08:08, May 3, 2017 (UTC)
- Lo es un sinonim de "although": "an si". Ance "while" ave frecuente esta sinifia, spesial en la testos istorial cual tu gusta tradui. Me ia vide ce tu tende tradui esta "while" como "en cuando", ma "cuando" indica un tempo. Si la sinifia es vera no plu ca "(while/whilst) esta es vera, esta otra es ance vera", la tradui va es plu clar si tu dise simple "an si". Simon
Me ia tradui (e ia resoma) la frase completa tal:
- La colasa de la Impero Roman de la sentenio 4 ec a ante ia causa un contrae de relatas ci ia uni la sentros urban de Europa, ma lo ia crea ance la funda per la reorganiza de provinses, ci en la sentenio 11 ia deveni en multa statos rejional peti.
- Whilst the collapse of the Roman empire from the 4th century CE onward saw a contraction of the connections that tied the urbanized centers of Europe together (as evidenced in the decline of road building and maintenance), it did lay the foundation for the inward-looking reorganization of Roman provinces, which by the eleventh century had created an abundance of small regional states.
- Oce, acel es multe bon. "A ante" tende sinifia "previously" (lo sinifia "onwards, forwards" sola en spasio), donce "de la sentenio 4 ec a ante" es pico confusante per leje. Me sujesta "la colasa de la Impero Roman, comensante en la sentenio 4 ec, ia causa …". E tu esperia ancora problemes con la usa coreta de la parolas "ci", "ce" e "cual". "Ci" refere sempre a un person; en esta frase tu debe usa "cual" (a du veses). E "multa" debe es "multe". Simon
- Grasias per tua aida. Me ave problemes con ci, ce e cual. Me no comprende la lojica.
- Releje la esplicas cual me ia scrive en tua paje de discute. Si tu parla esperanto, cisa la lista seguente va aida tu:
- ce = ke ("me vide ce tu labora") – nunca un demanda, nunca un pronom
- ci = kiu?, (la person) kiu, "who" – sempre un pronom per persones ("ci es tu?", "me demanda ci tu es", "la om ci sta en la jardin es mea frate")
- cual = kio?, (la cosa) kiu, "what" – un pronom per cosas ("cual es esta?", "me no sabe cual lo es", "la avia cual tu oia es un corvo")
- cual es ance usada en "cual paje?" ("which page?", kiu paĝo?)
- Esensal, cuando la parola espresa un demanda o introdui un descrive de la nom direta presedente, usa "ci" per persones e "cual" per cosas. Si la parola segue un verbo de dise, pensa, leje, etc, probable lo debe es "ce". Simon
- "Cual" es la parola fundal per refere a o demanda sur identia, e "ci" es simple un modo corta per dise "cual person". "Ce" es multe diferente: lo no refere a identia; lo introdui la contenida de un senti, un dise, un pensa, un fato, etc. Simon
- Releje la esplicas cual me ia scrive en tua paje de discute. Si tu parla esperanto, cisa la lista seguente va aida tu:
- Grasias per tua aida. Me ave problemes con ci, ce e cual. Me no comprende la lojica.
- as such
- Probable "esata", ma me nesesa vide plu de la frase. "It's not a door as such" es "lo no es esata un porte". Simon
- However, unlike other forms of storytelling, history is closely based on real events and, as such, is shaped by certain rules and guidelines.
- A! En esta caso, me sujesta: "An tal, diferente de otra formas de nara, istoria es prosima fundida sur avenis real e es donce formida par alga regulas e gidas".
- However, unlike other forms of storytelling, history is closely based on real events and, as such, is shaped by certain rules and guidelines.
- Probable "esata", ma me nesesa vide plu de la frase. "It's not a door as such" es "lo no es esata un porte". Simon
- aerial mapping and spectrum analysis by satellites
- Mapa airal e analise spetral par satelites. Simon
- Enlightened Despotism
- storytelling
- Nara. Simon
Parolas
edita- as opposed to
- "en contrasta con", "contrastada con", "oposada a". Simon
- moved away
- "ia move a via". Simon
- backwardness
- "retarda", "nonprogresa". Simon
- bring about
- "reali". Simon
- Pile Dwellings of Vingelz
- stone axe "factory"
- "fabriceria" de axas de petra Simon
- nationhood
- "nasionia" o "nasionalia" Simon
- borne in mind/keep in mind/bear in mind ("tener presente" en espaniol)
- "recordada", "considerada", "retenida en la pensas", etc Simon
- Business Management
- maneja de compania Simon
- Management Accounting
- Economics and Law
- economia e lege (o filosofia de lege) Simon
- Financial Planning
- maneja finansial Simon
- Lycians - licianes (de Licia)
- Euboean - Of or pertaining to the island of Euboea, eubeanes (de Eubea)
- broadside (nautical) One side of a ship above the water line; all the guns on one side of a warship; their simultaneous firing.
- Me ia vide ce contablia no ave defini en la disionario. Me lasa esta.
- Contablia - developa e usa de un sistem per rejistra e analisa la intercambias finansial e state finansial de un comersia o de otra organiza.
- Me no ia ajunta un defini car "contablia" no es un radis. Ma sua sinifia es alga spesial (clar plu ca "la capasia de es contada"), donce me veni de ajunta un defini simple: "la prosede o labora de manteni contas finansial". Simon
- How would you transalte Fortuna audaces iuvat?
- Fortuna aida la corajosas. (Fortuna en esta frase es la nom de un diva.) Simon
- These strains upon the very fibre of empire were drawing a line between the eastern and western provinces.
- Esta tensas a la fibre mesma de la impero ia desinia un linia entre la provinses este e ueste. Simon
- to take precedence over Rome's laws as long as the provinces accepted military and taxation control.
- La Pax Romana comandada par Augusto ia permete ja ce leges e costumes local domina supra la leges de Roma, si la provinses ta aseta mera ce sua militares e impostas es controlada. Simon
- Many churches remain from this period which is a testament to the development of new methods of vaulting in masonry rather than wood.
- Multe eglesas resta de esta periodo, atestante la developa de metodos nova de construi voltas en petra en loca de lenio. Simon
- pointed, ribbed vault
- volta puntida, volta costelin Simon
- seagoing
- maral, de mar Simon
- despotic
- despotin, tiranin Simon
- fiscality -
- politica finansial Simon
- Bogomilism - bogomislisme
- bogomilisme Simon
- better traits of Roman law were keenly adopted, especially in regards to codification of laws that were then made accessible to the public and applicable to all citizens
- on ia adota zelosa cualias plu bon de lege roman, spesial en relata con la codigi de leges cual ia deveni alora asedable per la publica e aplicable a tota sitadanes Simon
- round-headed arches in windows, doors and arcades, rectangular piers, cylindrical columns, barrel vaults, groin vaults and paired windows
- surmounted by sculptured tympanum, particularly with sculpture of Christ in Majesty. Interior wall were often frescoed with scenes from the Bible
- Portes culmina comun con un timpan scultada, spesial de Cristo en gloria. Mures interna ia es porta comun frescos de senas de la Biblia. Simon
- rear guard
- soldatos retro Simon
- shortness of life
- la cortia de la vive Simon
- monasticism - moncisme?
- power-broker
- ajente de potia Simon
- peace-maker
- reconsilior, creor de pas Simon
- tithes
- to issue a law
- proclama un lege Simon
- Christendom - ESce on tradui lo como "cristianisme" o como "cristiania"?
- la mundo cristian Simon
- siphoning off the assets of the papal court instead of enlarging them.
- estraente la ativas de la corte papal en loca de grandi los Simon
- Concordat of Worms
- Acorda de Worms Simon
- The Investiture Controversy
- la Controversa de Asinia de Eglesores Simon
- St Augustine - San Agustin
- San Augustino Simon
- Fourth Lateran Council
- Consilio Cuatro de Laterano Simon
- Cistercians
- sistersianes Simon
- Scholasticism
- scolastica Simon
- Fields became ploughed by large metal grates pulled by draft animals.
- Campos ia deveni aradida par grilias grande de metal tirada par bestias. Simon
- campos ia es aradida.... (deveni no es nesesada). jorj
- Lo depende de la intende. Me divina ce la testo descrive un serie de cambias istorial, e a alga punto la modo de aradi la campos ia cambia, deveninte acel. Ma si on dise mera ce "on ia aradi campos", me acorda sur "es" – o, plu natural en elefen, "on ia aradi campos"! Engles tende usa la pasiva multe plu ca elefen. Simon
- forest clearance
- desforesti, sutrae de forestas Simon
- buskin
- sizeable
- grande Simon
- Manorialism
- In this respect
- en relata con esta Simon
- patronage
- sponsori, finansia Simon
- Me ia tradui Carolingian como carolingia, esce lo es coreta?
- Me sujesta "carolingian(es)", ma cisa Jorj ave un otra sujesta. Simon
- Me ia vole dise carolingian, no carolingia. Lapsus calami
- Me sujesta "carolingian(es)", ma cisa Jorj ave un otra sujesta. Simon
- Enlightened Despotism
- despotisme luminada Simon
- Mercantilism
- mercantilisme Simon
Me nesesa aida con esta tradui cual me no comprende. Simon, esce tu pote sujesta un tradui, pf?
Engles | Latina | Espaniol |
---|---|---|
Brazen was its threshold uprising on steps; bronze plates were its lintel beams, on doors of bronze creaked the hinges. | Hic templum Iunoni ingens Sidonia Dido condebat, donis opulentum et numine divae, aerea cui gradibus surgebant limina, nexaeque aere trabes, foribus cardo stridebat aenis. | Ya se levantaban en las gradas los dinteles de bronce y las vigas ensambladas con el mismo metal; los quicios rechinaban con las puertas de hierro. |
- Asi, Dido fenisia ia fundi un templo enorme a Juno, lusosa par donadas e la gloria de la diva, con un entra de bronze asendente sur grados, e faxones liada con bronze, e un xarnier crujinte sur portes de bronze. (Leteral, lo dise "de cual sua entra de bronze ia asende…", ma me furni un tradui plu fluente.) Simon
- Multe grasias per tua aida, me ia ave problemes con esta frase. Chabi (talk) 07:41, May 9, 2017 (UTC)
- wattle and daub
- Difisil! Simon
- me va rexerca lo! jorj
- per un modo de crea mures tan comun (spesial en istoria), lo no ave parolas clar e simple en cualce lingua romanica. me sujeste "fango e bastetas texeda" ("mud and woven sticks") o "grilia fangida" ("muddied lattice"). los no es esata, ma sujeste bon la sinifia. jorj
- me sujeste ance "bastetas texeda" per "wattle". "fango" sufisi, posible, per "daub", an si lo es vera un misca de tera anjilosa, acua, calce, e fibres natural, como palia, capeles de cavalos, etc. si vos prefere un espresa plu consisa, me sujeste "beton natural". jorj
Donce nos ave:
- fango e bastetas texeda ("mud and woven sticks")
- grilia fangida ("muddied lattice")
- bastetas texeda per "wattle"
- "fango" sufisi, posible, per "daub"
- beton natural
--Chabi (talk) 08:09, May 11, 2017 (UTC)
- Me gusta "grilia fangida" como un tradui de "wattle and daub". Simon
- projecting buttresses
- contrafortes protendente Simon
- Columns and piers often had a cluster of shafts supporting the ribs and mouldings above.
- "Columns" e "piers" es apena plu ca du varias de la mesma cosa. "Colonas ia ave comun un grupo de palos per suporta la costelas e moldures a supra." Simon
- Gascony
- Gasconia jorj
- Florentine Social Divisions
- divides sosial de Firenze Simon
- The turn of the first millennium
- la cambia de la milenio, la comensa de la milenio Simon
- played a part
- ia fa un rol, ia partisipa Simon
- foretell
- predise Simon
- driving up the cost of labor and making the old feudal system untenable, as surviving peasants scorned its demands
- levante la custa de labora e preveninte la continua de la sistem feudal vea, en cuando campanianes survivente ia despeta sua elejes Simon
- cross section
- Esta es en la disionario: "talia traversal" o (en statistica) "sample tipal". Simon
- Aquitaine
- As time went on
- con la pasa de tempo Simon
- horse collar
- colar de cavalo Simon
- crop yields
- produis cultival? Simon
- oxen
- boves Simon
- Parliaments at this time represented the three collective estates - the clergy, nobles, and merchants - not individuals.
- Me no sabe como tradui "estates" en esta frase.
- Ance me no ia sabe, ma me va esplica mea metodo per solve tal problemes. Me tape "define estate" en Google, me abri la resulta afin lo mostra tota la definis, no sola la plu comunes, e me regarda los. En esta caso, me trova "a class or order regarded as forming part of the body politic, in particular (in Britain), one of the three groups constituting Parliament, now the Lords spiritual (the heads of the Church), the Lords temporal (the peerage), and the Commons. They are also known as the three estates." Donce: "Parlamentos a esta tempo ia representa la tre clases coletiva — eglesores, nobiles e mercatores — no individuas." Simon
- laying the groundwork for the times to come
- Denova, "define groundwork" dona la defini "preliminary or basic work", donce la tradui es "labora inisial" o "labora fundal", e donce la frase es "fante la labora fundal per la tempos futur" o simil. Simon
- So he speaks, and feasts his soul on the unsubstantial portraiture, sighing oft, and his face wet with a flood of tears.
- Me ia trova portraiture en la disionario, ma me crede ce "depinta de persones" no es coreta asi. Esce ce vos pote aida me con esta pf?
- La testo latina dise "pictura inani", cual sinifia "imaje vacua". "El dise tal, e nuri sua spirito con la imaje vacua, multe jeminte, e umidinte sua fas con rio larga." Lo pare ce tu usa la tradui engles de Fairclough en la biblioteca Loeb. Acel tradui conteni multe espresas strana e anticin. Cisa tu ta susede plu bon con esta tradui cual es plu fasil per comprende. Simon
- Thank you so much. I was feeling a bit stupid because I had some problems to understand it and it is not me, it is just that is uses old expressions.
- On ja ave tota la paises con model en la Vici. Chabi (talk) 09:25, May 16, 2017 (UTC)
- Captaincy - capitania?
- Si. Simon
- evangelization
- Evanjelisme. Simon
- Trust Territory
- trusteeship (related to Palau, a country, which was in state of trusteeship with the United States of America).
- "Trustee" es "fidusior". "Fidusioria" ta es "trusteeship" si la sinifia es "the state of being a trustee". "Trust territory" es probable "teritorio fidusial", donce cisa "trusteeship" es simple "fidusialia". Simon
- denuclearisation
- Desnucleali. Simon
- annual mean temperature
- Temperatur promedia anial. Simon
- near-shore coastal waters
- Acuas prosima a la costa. "Shore" e "coast" es la mesma cosa, donce la espresa engles repete se. Simon
- Oce, me va lasa lo como acuas costal.
- Acuas prosima a la costa. "Shore" e "coast" es la mesma cosa, donce la espresa engles repete se. Simon
- scuba diving
- I don't understand anything in the following phrase, could anyone translate it please? If not, we just take it out.
- The income tax has three brackets with progressive rates of 9.3 percent, 15 percent, and 19.6 percent respectively. Corporate tax is four percent, and the sales tax is zero. There are no property taxes.
- kharja (espaniol: jarcha, de la arabi jarŷa) - hartxa? si on fa la transcrive de arabi, me crede ce ta es kharya, ma me no es serta. --Chabi (talk) 08:16, May 27, 2017 (UTC)
- me sujeste "harja". jorj
- formed ranks (referring to an army or battalion)
- ia formi linias / ia alinia se Simon
- so your ships and your people are in harbour, or near its entrance under full sail.
- a tota vela?
- A tota velas — si los es "tota", los es plu ca un. Simon
Parolas
edita- Sabbatarian
- Lojical, esta ta es nosa radis per "sabbath" + -iste. Ma nos no ave un tal radis, e dise "dia santa" en loca. Si la radis ta esiste, probable lo ta es "sabado". Donce me sujesta "sabadiste". Simon
- Come into force
- "Deveni valida", o (si on refere a un lege o simil) "deveni enforsada". Simon
- Take into account
- "Atende", "regarda", "considera", "inclui". Simon
- Fuel cell (espaniol Pila/celda/célula de combustible
- Pila de combustable. Simon
- Fuel cell vehicle (espaniol Vehículo de celda de combustible)
- Veculo de pila de combustable. Simon
- Flexible-fuel vehicle (espaniol Vehículo de combustible flexible)
- Veculo de combustable flexable. Simon
- Establishing charter of the abbey of Tihany
- la constitui fundinte de la abaderia de Tihany Simon
- Earliest known manuscripts by language
- Manoscritos la plu temprana conoseda en cada lingua. (On pote probable omete la parola "conoseda" sin afeta la sinifia.) "List of X by Y" sujesta usual ce la lista conteni un sulista per cada esemplo de Y, o ce lo es presentada en ordina de Y ("List of Nobel prizewinners by year"), ma en esta caso lo dise mera ce la lista conteni sola un X per cada Y. Simon
- Research university - universia de rexerca
- Si. Simon
- Cuando on parla sur universias, esce nos ajunta la parola "de" pd Universia Heidelberg o Universia de Heidelberg?
- Usa "de" en la caso comun, como Heidelberg, do la nom refere a un vila o site. Ma dise "Universia Harvard", car "Harvard" es la nom de la universia mesma, e "Universia" es simil a un titulo. Simon
- Discourse analysis - analise de parla
- Si. Simon
- Late antiquity - Anticia tarda
- Si. Simon
- me ia tradui "oral literature" par leteratur bocal car lo apare tal en la disionario, esce vos crede ce lo es un bon tradui? (sorry for bothering with this type of questions, I just wanted to be sure). --Chabi (talk) 09:19, June 3, 2017 (UTC)
- It's far better to ask than guess. A lot of these phrases are now in the dictionary! I suggest "leteratur parlada". I know "oral" means "of the mouth", and "leteratur bocal" isn't wrong, but it makes me think of literature about mouths, or even of somebody trying to stuff a book into their mouth!
- Circulatory system
- sistem de sirculi. Simon
- Integumentary system
- Nos ave la nom "integument" su "casca", donce me sujesta "sistem cascal" o "sistem de organos cascin" o alga cosa simil. Simon
- me sujeste usa "pel" en loca de "casca" cuando on refere a animales, pe "sistem de pel". ma on pote razona ce lfn nesesa un parola plu tecnical, como "tegumente" e "sistem tegumental". opinas? jorj
- Me es bon con sistem de pel o con tegumental, ma me crede ce nos debe pensa como nos va scrive parolas siensal o tecnical car me pensa ce, por siensa es nesesada parolas plu esata per descrive. En esta caso sistem de pel ta es la varia simple, tegumental la plu complesa. Cuando me ia tradui un model me ia vide ce nos ave termas como "sistem de nervos" e otras como "sistem respiral". Esce nos pote ave sistem nerval o sistem de respira? Cual vos crede ce es plu bon? Cual me no comprende es perce un es traduida con preposada e otras no. Me opina ce nos ta debe ave un sistem plu coerente per esta termas tecnica: o un o otra.
- "Integument" es plu ca mera la pel; lo inclui la pelo, ungias, plumas, etc. Lo es la covrente natural de un organisme o organ, de cualce spesie, e esta pare es ance la sinifia de "casca". Ma me no oposa "tegumento" si vos desira un terma tecnical. Me ta dise ce "respiratory system" es ja "sistem de respira", an si lo no es listada. La difere entre "X-al" e "de X" apena esiste; jeneral nos usa "X-al" si lo coresponde a un ajetivo en otra linguas. "Respiratory" es "respiral", per esemplo, ma, per nomi sistemes en modo coerente, "sistem de X" pare plu clar. Simon
- La sistem de nervos es composada de nervos, ma la sistem de respira es mera relatada a respira. Me no sabe esce esta es un fator suconsensa en la elejes asta aora. Per "respiratory infection", "infeta de respira" pare mal, car lo cual deveni infetada no es la respira mesma, ma la curso de respira (respiratory tract). Simon
- Spanish American wars of independence
- la geras per autonomia de America espaniol. Simon
- Lexicology
- lexicolojia. Simon
- Genitourinary system
- sistem jenital-urinal Simon
- Oropharynx
- farinje bocal Simon
- Laryngopharynx
- farinje larinjal Simon
- Nasopharynx
- farinje nasal Simon
Esce on dice "X ia nase la 12 agosto 1875 a Frans o en Frans?" --Chabi (talk) 18:17, June 8, 2017 (UTC)
- "En". "A" presenta un loca como un punto; "en" presenta lo como un spasio; e Frans es plu ca un spasio. Nota ance ce tu debe dise "X ia nase a [la] 12 agosto 1875"; sin "a", la frase sinifia ce X ia causa ce acel data nase (asurda). On pote dise ance "en 12 agosto 1875"; denova "a" sujesta un punto de tempo, e "en" sujesta un periodo. Simon
- Generative grammar - gramatica generativa
- gramatica jenerante/jenerativa ("jenerativa" ta es un terma tecnical con sola esta sinifia) Simon
- Neurolinguistics - neurolinguistica, linguistica neuronal (como linguistica computal)
- neurolinguistica Simon
- Psycholinguistics - psicolinguistica, linguistica psicolojial
- psicolinguistica Simon
- Scientific paper
- esajo siensal ("article siensal" es ance posible, ma "article" ave otra sinifias cual ta pote confusa) Simon
- Research paper
- esajo de rexerca Simon
- Eclogue - ecloge, de elinica ἐκλογή
- Cisa "ecloga", seguente la formas romanica, e paralel a "dialogo", etc (mostrante la varia tipal entre o/a) Simon
- Epithalamium - epitalamio
- Si. Simon
- Decolonisation
- descoloni Simon
Traduis
edita- Anadiplosis
- anadiplose Simon
- Anaphora - anafora
- Litotes
- litote Simon
- Periphrasis - perifrase
- Si. Simon
- boer
- Probable "boer", per reconosablia internasional. Fonetical, lo ta es "bur", ma acel pare asurda. Simon
- afrikaner
- Ja en la disionario: un africans, multe africanses. Simon
- Are there any proverbs in Lingua franca nova? Chabi (talk) 21:32, June 25, 2017 (UTC)
- I don't think so. Simon
- Later French projects from 1125 to 1135 show the lightening up of vaults contoured in a single or double convex profile and thinner walls
- projetas franses plu tarda, de 1125 a 1135, mostra voltas plu lejera con un profil singular o duple convesa e mures plu magra. jorj
- ambulatory
- pasaje o area per pasea jorj
- lightened supports (from The Abbey of Notre Dame de Morienval in Valois is one such example, with vaulting covering trapezoidal around an ambulatory, lightened supports and vaulting that would be copied at Sens Cathedral and Suger's Basilica of Saint-Denis.)
- suportas plu lejera (o suportas lejerida). on pote usa "delicata" o "magra" en loca de lejera. jorj
- transept - transeta
- kharja (espaniol: jarcha, de la arabi jarŷa) - hartxa? si on fa la transcrive de arabi, me crede ce ta es kharya, ma me no es serta. --Chabi (talk) 08:16, May 27, 2017 (UTC)
- Sephardic
- Sefardi
- vera. me ia ajunta lo a la disionario. jorj
Parolas (corente)
editaNestorianism - nestorianisme✓- si. jorj
Christology - cristolojia✓- si. jorj
Saint Thomas Aquinas - San Tomas de Aquino?- si. jorj
Hadith (pronunsiada /hɑːˈdiːθ/) - hadiz✓- hadith. (o "hadit", si nos va inclui los en la disionario) jorj
- Alcázar - Alcazar
- Yusuf I - I translated it as Iusuf 1. ✓
Morisco - morisco✓- si. jorj
- Samnites: Sua etnonimo es Safinim, ma la romani ia nomi los Samniti - safini, samnita ✓
- la forma roman es plu comun. jorj
- Rabbinic - rabinal?, rabial?, rabinica?
- Lojical, lo ta es "rabal". Simon
- Almoravid -
- si. jorj
Taifa Taifa - taifa- si. jorj
- kabbalist
- Visigothic kings - res visigoto/visigotica? ✓
- Gepids - gepidos ✓
- si. jorj
- Geats - gautas ✓
- si. jorj
- muwashshah (arabi: muwaššaḥ, espaniol moaxaja) ✓
- si. jorj
- per parolas arabi, usa http://lfn.wikia.com/wiki/Transcrive_de_arabi, cual es un simpli de la du modos plu comun per transcrive arabi. jorj
- ma si esta nom ta deveni un parte de lfn, on debe usa la transcrive plu fonetical (a http://lfn.wikia.com/wiki/Transcrive_de_parolas_internasional), en esta caso "muaxa". ma aora, "muwashshah" es bon.
- Me ia crea la article con la nom muwashshah e ia crea un redirije de muaxa.
If you think that my proposals are fine, could you please put OK or a tick next to them so I know they are alright, for instance, in nestorianisme, morisco or alcazar. Chabi (talk) 11:01, June 30, 2017 (UTC)
Francoist - franciste√Franquism - francisme√Avars - avareselectrochemical - eletrocimical√Napoleonic Wars - Geras Napoleonica/Napoleonal- geras de napoleon
- Me ia vide en la disionario la parola "castelian" per Castilian. Me sujeste tradui "Castilla" por Castelia per ave relata entre la du parolas.
- oce
Ecclesiology - eglesiolojia√Arabist - arabiste√
Cosas diversa
editaParolas per tradui
editaAristotelianism - aristotelisme√Parnasianism - parnasisme√Creationism - creisme√Futurism - futurisme√Knights Hospitaller - cavalores de la ospital de san Joan√Knights Templar - cavalores de la templo de Solomon√✓Teutonic Order - la ordina de la casa germanica de san Maria, cavalores de la casa germanica√✓Pecheneg - petxeneg, petxeneges√✓ jorj
Parolas traduida cual no es en la disionario
edita(Cisa es tro spesialida)
- Mariolojia √
- Scolastica √
- Tomisme √
- me ia ajunta "scolastica" a la disionario. jorj
Parolas per tradui
edita- Ottava rima (espaniol: octave real, deutx: Stanze, de la italian stanza): me crede ce on pote tradui lo como rima oti o oti rima.
- otuple rimante? Simon
- Aristotelian - aristotelin?
- aristotelal Simon
- pseudoscience
- pseudosiensa Simon
- hemodynamics
- alans - alanes (tribu antica)
Renaissance
editaHow would it be the translation of the Spanish adjective "renacentista", in English there is no such an adjective I think. Could it be renasal? (como en umanisme renasal?)
- If you absolutely must have an adjective, it would be "renasal". But I think "umanisme de la Renase" would be clearer. Simon
Rumantsch
editaMe ia xerca la parola "Romansh" en la disionario e lo apare como romanes. Ante lo ia apare traduida como "romanx". Perce lo ia es cambiada? Me save ce entre la dialetas diferente la nom de la lingua varia (Rumantsch, Romontsch, Rumauntsch) ma la sona [tʃ] apare en totas. --Chabi (talk) 21:01, July 7, 2017 (UTC)
- Lo no ia es cambiada. "Romanes" ia es sempre la forma en la disionario, an si otra formas ia apare cisa en articles. "Romanes" apare an en otobre 2008 cuando me ia move la disionario a esta vici. Ma cisa lo ia es mal elejeda a la comensa. Lo pare conteni la sufisa -es (como en "franses", "japanes") per coere con otra nomes de linguas. Me va discute lo con Jorj. Simon
- me no ta oposa un cambia, posible a "rumans". (nota ce nos usa "africans" en loca de "africanes" per distingui lo de la plural de "african" - donce "-ns" es ja incluida com un fini permeteda, a min per un parola adotada de estra lfn propre. la "ns" es plu bon ca "ntx", cual es plu difisial per pronunsia. ma "rumanes" (con la "u") pare ance bon. cual vos prefere? jorj
Linguas indoeuropean
editaMe vide ce tu ia cambia la article "linguas indo-european" a "linguas indoeuropean". Esce nos debe cambia ance la article sur "lingua proto-indo-european" a "protoindoeuropean"? --Chabi (talk) 07:29, July 8, 2017 (UTC)
- Si. Elefen no usa ifenes (o leteras major) en tal casos. Simon
- nos evita usa ifenes per evita la problem de multe varias de usa. me ia vide protoindoeuropean con zero o un o du ifenes, an en articles profesal. jorj
Parolas
edita- Mandeism
- "Mandeisme", me suposa. Simon
- Trouvère
- "Menestrel ositan"? Simon
River Thames - Rio Thames, seguente la regulas per nomi rios.Simon- House of Commons
- Esta es en la disionario: "Salon Basa" (ance per "House of Representatives"). Simon
- Me va lasa London Eye tal perce tal es conoseda. Ce vos pensa sur esta?
- Si, acel pare bon. Tu pote ajunta "Oio de London" entre brasetas a la comensa de la article, como on fa en la vicipedias de multe otra linguas. Simon
Homecoming apare como reveni a caso, esce lo ta no debe es "reveni a casa"? --Chabi (talk) 18:30, July 18, 2017 (UTC)
- Serta! Grasias. Simon
- Investiture
- Indui. Simon
- Safe-conduct
- Imunia? Libria de viaja? Asede nonlimitada? Lisensa? Documento autorinte? (Cual es la contesto?) Simon
- In the middle of the 860s, a Frankish monk named Bernard and two companions stopped in Bari on a pilgrimage to Jerusalem. They successfully petitioned Sawdan for letters of safe-conduct all the way through Egypt and the Holy Land.
- "En la media de la desenio de 860, un monce franco nomida Bernard e du acompaniores ia pausa en Bari en un peregrina a Ieruxalim. Los ia susede reseta de Sawdan leteras permetente un pasaje secur tra tota Egipte e la Tera Santa."
- In the middle of the 860s, a Frankish monk named Bernard and two companions stopped in Bari on a pilgrimage to Jerusalem. They successfully petitioned Sawdan for letters of safe-conduct all the way through Egypt and the Holy Land.
- Imunia? Libria de viaja? Asede nonlimitada? Lisensa? Documento autorinte? (Cual es la contesto?) Simon
Parolas
edita- endocytosis - endositose V
- Centrosome - sentrosoma V
- Gallo language - lingua galo V
- Astures - astures (popla preroma ci ia abita lo cual oji es Asturias, en Espania norde). V
- Doric - dorian (como ionian) v
- hypostyle - hipostilo v
- Pythagoreanism - Pitagorisme V
- Pentateuch - Pentateuco V
- endoplasmic reticulum - reticulo endoplasmal jorj
- Gallbladder - vesica bilal (en la disionario) Simon
Testos
edita- From the outset, the editors were interested in the potential application of computer technology to the task of compiling the dictionary, and in basing the dictionary text on a corpus.
- de la comensa, la editores ia es interesada en la aplica posible de la tecnica informatica a la taxe de composa la disionario, e en fundi la testo de la disionario a un corpo (de leteratur?). jorj
Could anyone translate this please?
- Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
Thank you. --Chabi (talk) 14:15, August 11, 2017 (UTC)
- No suposa ce me ia veni per trae pas a la tera. Me no ia veni per trae pas, ma per trae un spada. Simon
- Pre-Raphaelite Brotherhood - la frateria prerafaeliste o la prerafaelistes. jorj
- firmness, commodity and delight
- Lo cual tu tradui vera asi es la parolas latina "firmitas, utilitas, venustas": "firmia, usosia, belia". Simon
- (from ἀνατέμνω anatémnō "I cut up, cut open" from ἀνά aná "up", and τέμνω témnō "I cut") - how would you say "cut up" and "cut open", just "corti" or "axi"?
- "Corti" sinifia "shorten", "fa ce alga cosa deveni plu corta". "Cut" es vera "talia". "Cut up" es "sesioni" o "talia a pesos/picos". "Cut open" es "talia per abri", "talia abrinte", "abri par talia", etc. Simon
- Anarcho-capitalism - anarcocapitalisme
- Anarcho-syndicalism - anarcosindicatisme
- Nasri - (English: Nasrid, Spanish: nazari, Arabic: banū Naṣr) Dinastia cual ia rena sur la rena de Granada a fini de la eda medieval ante de la concista par la Res Catolica.
- me sujeste "dinastia nasran". normal, nos ajunta -an a la nom de la fundor de la dinastia (o impero, o califia, etc). jorj
- Arawak - arauac
- si. jorj
Is the following phrase correct? ;Un sculta de Vasco da Gama a sua loca de nase, Sines, Portugal. --Chabi (talk) 08:33, August 2, 2017 (UTC)
- Si. Personal, me ta dise "en sua loca de nase", car Sines es un loca grande e no un punto esata, ma "a" es ance bon. Simon
- Me demanda car me duta entre "en" e "a" per indica un loca. Me ia nase en o me ia nase a. --Chabi (talk) 11:56, August 2, 2017 (UTC)
- La difere es alga sutil. "A" sujesta ce on regarda la loca como un punto, sin strutur interna (o iniorante lo). "En" sujesta ce la loca ave ance otra partes. Normal, me ta dise "en" per un loca como un construida o site o pais. La difere es cisa plu clar con tempos: "Me ia nase a 12:00" / "Me ia nase en janero" / "Me ia nase en 1979". Per refere a la dia, on pote dise o "Me ia nase a la prima de janero" o "Me ia nase en la prima de janero", dependente de como on presenta la data a se en la mente. Simon
- Yucatan - Iucatan, Jucatan
- I think that in this case, you can keep it as Yucatan, in the same way that the names of US states are kept as is, and despite the fact that it is also a peninsula. jorj
- Patriarchate - Patriarcia? (como esarcia)
- Serta. Simon
Me apena leje en la gramatica:
- la sentenio dudes-un – el siglo XXI
Esce la sentenios debe es scriveda con letera e no con numero? Chabi (talk) 09:15, August 7, 2017 (UTC)
Los es scriveda con numeros en elefen. "El siglo XXI" es la tradui espaniol.A! Me ia malcomprende tu. Tu refere a la difere entre "21" e "dudes-un". Ambos es bon: esta es un eleje stilal, como entre "setembre ave 30 dias" e "setembre ave tredes dias". Per Vicipedia, "sentenio 21" es plu conveninte (car plu consisa e tecnical). Simon- (E "apena" sinifia "hardly, barely, almost not"; me pensa ce tu ia vole dise "Me veni de leje" = "I have just read"). Simon
- If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men.
- Si posible, cuanto lo depende de tu [o plu simple: cuanto tu pote], es pasosa con tota persones. Simon
Parolas
edita- How would you say "I like mathematics" in LFN? In Spanish we use "Me gustan las matematicas" being "me" the Indirect Object while in English "I" is the subject. --Chabi (talk) 11:19, August 21, 2017 (UTC)
- en lfn, on dise la mesma. car lfn no ave un forma spesial cual sinifia la sujeto o la ojeto, nos ia deside reteni la ordina, an si la sujeto de gusta es vera la "me". donce: "me gusta (la) matematica". jorj
- for their own sake
- La tradui de esta depende de la contesto. Tu ta pote furni la frase intera, per favore? Simon
In the past, practical applications have motivated the development of mathematical theories, which then became the subject of study in pure mathematics where abstract concepts are studied for their own sake. --Chabi (talk) 13:38, August 23, 2017 (UTC)
- Make sure
- Serti. Simon
- Holy orders
- (Rituo de) ordinas santa. (Nota ce "to ordain" es "ordina".) Simon
Tradui
edita- Goods (economics)
- Benes. Simon
- Sovereign Military Hospitaller Order of Saint John of Jerusalem of Rhodes and of Malta Chabi (talk) 23:21, November 16, 2017 (UTC)
- Ordina Suprema Militar Ospitalal de San Joan de Ieruxalim, de Rodos e de Malta. Simon
- pharmaceuticals
- medisines. Simon
- biomedicine - biomedica
- Si. Simon
- Cuando me xerca epidemiolojia en la disionario, la defini dise "siensa de epidemicas" ma cuando me xerca epidemica, esta parola no apare.
- La resultas depende de tua elejes. Si tu vole trova parolas usada en la definis, tu debe clica la boton "Elejes" e marca la caxa "Xerca en: definis". Simon
- International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems
- Clasi Statistical Internasional de Maladias e Problemes Relatada de Sania. Simon
- Anesthesiology
- Anestesiolojia. Simon
- Angiology
- Anjiolojia. Simon
- Critical care medicine
- Me sujesta "medica intensa". Simon
- Geriatrics - jeriatria
- Si. Simon
- Hepatology - epatolojia
- Si. Simon
- Nephrology - nefrolojia
- Si. Simon
- systems physiology
- fisiolojia de sistemes
- organismal physiology
- fisiolojia de organismes
- ecological physiology
- fisiolojia ecolojial
- integrative physiology
- fisiolojia integrante
- picometer
- picometre
Otras
edita- exocytosis
- pinocytosis
- epicardium
- myocardium
- endocardium
- On pote dedui estas de otra parolas e prefisas listada en la disionario: esositose, pinositose, epicardio, miocardio, endocardio. Simon
- backflow
- Me sujesta "retroflue". Simon
Me ia ajunta un article nova sur biocimica. --Chabi (talk) 11:18, November 25, 2017 (UTC)
Parolas
edita- set the stage
- Prepara? Simon
Varia
editaNomes de la Uni European
edita- Treaty on the Functioning of the European Union - Trata sur?/de? la Funsiona de la Uni European?
- Sur. Simon
- Treaty on European Union - Trata sur la Uni European?
- Si. Simon
- Council of the European Union - Consilio de la Uni European
- Si. Simon
- European Council - Consilio European
- Si. Simon
- European Commission - Comision European
- Si. Simon
- European Parliament - Parlamento European
- Si. Simon
- Court of Justice of the European Union ???
- Corte de Justia de la Uni European. Simon
- European Central Bank - Banco Sentral European
- Si. Simon
- European Court of Auditors ???
- Corte de Esaminores European. Simon
Con nomes como esta, esce tota la nomes debe es en leteras major o sola la letera un? --Chabi (talk) 19:19, November 28, 2017 (UTC)
- Tota, car esta espresas es nomes propre, como "America Norde" e "Uni European". Compara "Africa norde" (cual es mera la rejion norde de Africa, sin defini ofisial) e titulos de obras como "La aventuras de Alisia en la pais de mervelias", cual nos no majori. Simon
Partes de la cor
edita- pulmonary trunk
- tronco pulmonal. Simon
- right and left pulmonary arteries
- arterias pulmonal destra e sinistra. Simon
- right coronary artery
- arteria destra de cor. Simon
- left main coronary artery
- arteria sinistra xef de cor. Simon
Me ia ajunta la article sur la cor.
Tradui
editaEsce vos pote tradui esta testo, pf?
Moreover if we care to compare our national characteristics with those of foreign peoples, we shall find that, while in all other respects we are only the equals or even the inferiors of others, yet in the sense of religion, that is, in reverence for the gods, we are far superior.
- Plu, si nos vole compara nosa cualias nasional con los de poplas stranjer, nos va trova ce, an si en tota otra relatas nos es mera la egales o an la inferiores de otras, an tal en la relata de relijio, per dise, en onora de la dios, nos es multe superior. Simon
Grasias --Chabi (talk) 10:34, December 1, 2017 (UTC)
- Karst
- "Carst" pare es internasional. Simon
- Metropolitanate
- Bispia de metropoli. Simon
- plaster-based frescoes
- Frescos de jeso / frescos con funda de jeso Simon
- sweat glands
- Glandes de suo. Simon
- The skin provides containment
- La pel furni conteni. Simon
- central nervous system
- Hemistiche - emisticio?
- me sujeste "duilinia". jorj
Esce nos ia aseta esta tradui como coreta? --Chabi (talk) 09:48, December 23, 2017 (UTC)
- si. jorj
Como on ta dise esta en elefen?
- A depiction of the Nativity of Jesus with a Christmas tree backdrop
- Un imaje [o "un depinta", si lo es creada con pinta] de la nase de Jesus ante un arbor de natal [o "con un arbor de natal en la fondo"]. Simon
Grasias
- Empanada - Empanada
- Empanadilla - Empanadeta
- Me acorda. Simon
- Cannelloni - canelon, canelones en plural o, como nos ja ave ravioli, on pote tradui como ravioli, raviolis.
- Segue la model de "ravioli", "spageti" e "tortelini": "caneloni". Estas es nomes de sustantias (masas), como "vino" e "sal": "nos come caneloni". La plural, si usada, sinifia "spesies de …": "tre vinos". Per refere a un parte de la masa, dise "un peso de caneloni". Simon
- Retinol - retinol
- Carotenoid - Carotenoide (como la parolas cual nos ja ave adenoide, alcaloide, etc.)
- Retinoic acid - asida retinoica (como asida benzoica, ja en la disionario)
- Provitamin - provitamina
- Si. Simon
- retinyl palmitate - retinil palmitato
- Palmitato de retinil. La model per estas es "diosido de carbono". Simon
- Aerobiology - Airobiolojia (como aironautica)
- Si. Simon
- Bioinformatics
- bioinformatica. Simon
- Ethnobotany
- etnobotanica. Simon
- Phycology
- ficolojia. Simon
- Chronobiology - cronobiolojia
- Computational biology - biolojia computal
- Paleobiology - Paleobiolojia
- Agrochemistry - agrocimica
- Astrochemistry - astrocimica
- Sonochemistry - Sonocimica
- Theoretical chemistry - Cimica teorial
- Thermochemistry - termocimica
- Applied physics - fisica aplicada
- Cryobiology - criobiolojia
- Cryogenics - criojenetica
- Experimental physics - Fisica esperimental
- Haemostasiology - emostasiolojia
- Parasitology - parasitolojia
- Condensed matter physics - fisica de materia densida
- Elementary particle physics - fisica de particulas fundal
- Cytogenetics - sitojenetica
- Cytohematology - sitoematolojia
- Endodontics - endodontia
Parolas nova
edita- Conducting (related to music)
- dirije jorj
- Choral conducting
- dirije de coro jorj
- Orchestral conducting
- dirije de orcestra jorj
- Concert band - bande de conserta?
- orcestra simfonial jorj
- Jazz studies - Studias de jaz?
- si jorj
- Orchestral studies
- studias orcestral jorj
- Organology - Organolojia
- strumentology jorj
- Oud -
- luto arabi (o "ud") jorj
- Ethnochoreology -
- etnocoreolojia (choreology = coreolojia) jorj
- Data mining
- mina de datos jorj
- Bioengineering - Bioinjenia
- si jorj
- Catalysis - Catalise
- si jorj
- Polymer engineering - Injenia de polimeres
- si jorj
- Photonics - fotonica
- si jorj
- Astronautics - Astronautica (como aironautica)
- si jorj
- Endodontics - The branch of dentistry dealing with the dental pulp and root - La ramo deodontia cual studia la pulpa e radis dental
- endodontia jorj
- Cryobiology - the study of the effects of low temperature on living organisms - La studia de la efetas de temperatures basa sur organismes vivente.
- criobiolojia jorj
- mechanized spinning and weaving - fili e texe macinida???
- Si. Simon
- hot blast iron smelting - fonde de aser par esploda calda???
- "Esplode" no es la parola coreta: no cosa esplode en acel prosede. Me sujesta "fonde de aser par soflon calda" (o "… soflon precaldida"). Simon
- This may be a stupid question but, how do we write the dates in LFN? 8 de maio de 1889 o 8 maio 1889 e como nos leje los? --Chabi (talk) 17:28, January 14, 2018 (UTC)
- Me usa la modo la plu simple: "8 maio 1889". En pronunsia, me ajunta "de" ante la mense: "8 de maio 1889". Simon
- Conservative revolutionary movement - promove revoluiste conservaliste?
- Leteral, si. Ma esta es un conseta de orijina deutx, donce comensa con sua nom deutx (Konservative Revolution). La solve: "Revolui Conservaliste". Simon
- Classical scholar - clasiciste?
- Si. Simon
- General Meeting of the West Midlands Area Conservative Political Centre
- "asembla jeneral de la sentro political conservaliste de la rejion Midlands Ueste". Me sujesta no tradui "Midlands" – an si on ta pote tradui lo, lo es vera un nom propre. Simon
- Shadow Defence Secretary
- ministro ombral de defende. Simon
- Labour Party - Laboror o laboriste?
- "Partito Laboriste", me crede, seguente la traduis de lo en Vicipedia. "Laboror" es cualce person ci labora; "laboriste" refere a un filosofia political.. Simon
En la article sur Vergilio, on ave la nom de du libros en elefen como Campaniales e Cultivorales. Cual es sua nom en engles? --Chabi (talk) 11:46, January 17, 2018 (UTC)
- "Eclogues" (o min comun "Bucolics") e "Georgics". "Georgos" es la parola elinica per "cultivor". Simon
- Financial Secretary to the Treasury
- "secretor finansial de la Tesoreria". Simon
- enlightened absolutism - asolutisme luminada
- Si. Simon
- at the urging of Deiphobus
- urjeda/speronida par Deifobo. Simon
- Trojans' Dardanian allies
- la aliadas dardanian de Troia. (La site es Δάρδανος => "Dardano"; sua abitores es "dardananes". La rejion ensircante es "Dardania"; sua abitores es "dardanianes".) Simon
Impresante! Un cosa ce me gusta de lingua franca nova es ce lo pote es simple ma ance spesifada. Como sempre, grasias per tua aida. --Chabi (talk) 18:00, January 19, 2018 (UTC)
- No problem. Ma "Dardano/Dardania" es mera nomes propre trovada en tota linguas: esta no es un truco spesial de elefen. Simon
Parolas
edita- Oblast
- Nos usa ja "oblast" en la incubador (regarda esta xerca). Simon
- Chabi: me nota, a la paje http://lfn.wikia.com/wiki/Indise_de_ramos_de_siensa, la plu de esta parolas no es multe usosa. un esemplo clar e simple: Aerophilately – collecting of air-mail stamps. "filatelia de airoposta" ta sufisi. an "colie de selos postal" ta sufisi! emenology pote es "la siensa (o studia) de menstrua". acarolojia - tua sujeste prima - pote es "la biolojia de acaros". la idea en lfn es ce nos manteni simplia e claria, tan multe como posible! jorj
Matematica
edita- Algebraic geometry - jeometria aljebral
- Algebraic graph theory - teoria aljebral de grafos
- Algebraic number theory - teoria aljebral de numeros
- Algebraic statistics - statistica aljebral
- Algebraic topology - topolojia aljebral
- Algorithmic number theory - teoria de numeros algoritmal
- Analytic combinatorics - combinatoria analisal
- Analytic geometry - jeometria analisal
- Analytic number theory - teoria analisal de numeros
- Applied mathematics - matematica aplicada
- Approximation theory - teoria de aprosimi
- Arithmetic combinatorics - combinatoria aritmetical
- Arithmetic dynamics - dinamica aritmetical
- Asymptotic theory - teoria asintotal
- Axiomatic set theory - teoria axiomal de colies
- Mathematical analysis - analise matematical
- Notation - simboli (como en simboli de Leibniz, sur cual on ia parla a supra).
- Nonlinear analysis - analise nonlinial
- Quantum calculus - calculo cuantal
- Quantum geometry - jeometria cuantal
- Multivariable calculus - calculo multivariablal / de multe variables
Biolojia
edita- Acari - acaro
- "Acari" es plural: acaros. Simon
- Acarology - acarolojia
- Acology - acolojia
- Adenology - adenolojia
- Aerolithology - airolitolojia (litolojia ja es en la disionario)
- Anaesthesiology - anestesiolojia
- Anemology - anemolojia, ventolojia?
- La prima. Simon
- Astrogeology - astrojeolojia
- Astrometeorology - astrometeorolojia
- Aerostatics - airostatica (statica ja es en la disionario)
- Game theory - teoria de jua
- Bioecology - bioecolojia
- Bionomics - bionomia (como economia)
- Dialectology - dialetolojia
- Dosiology - dosolojia
- Deontology - deontolojia
- Ecclesiology - eglesolojia
- Electrology - eletrolojia
- Endemiology - endemiolojia
- Entozoology - entozolojia
- Metapolitics - metapolitica
- Differential topology - topolojia diferensial
- Perce on ave cosinus e sinus en la disionario e no cosino e sino? La fini -us en latina es traduida como -o en elefen. Perce no asi?
- Partal car de "sinus" nos pote deriva "sinusite", e partal car "sinus" ta deveni "seno", en fato. Simon
- The Western Canon: The Books and School of the Ages - La canon ueste: la libros e scolas de la edas? (la titulos de libros es scriveda tal e no como en engles con leteras major?)
- Acel es mea prefere personal, ma lo no es un regula obligante. Simon
Otras
edita- Me ia vide ce paleobiolojia es en la disionario ma sin esplica. On ta pote ajunta esta:
- the study of the forms of life existing in prehistoric or geologic times, as represented by the fossils of plants, animals, and other organisms
- Fada. Simon
En la article sur Arcimede on pote vide refereda la "vise de Arcimede" ma en la disionario Archimedes' screw apare traduida como "elicador de Arcimede". Esce la tradui en la article es noncoreta? --Chabi (talk) 09:04, January 25, 2018 (UTC)
- Si, "elicador" es la forma coreta. Simon
- A solid figure with many flat faces and straight edges - un figur solida con multe fases plana e bordas reta?
- Si, ma me sujesta usa "forma" en loca de "figur". Longo la defini en la disionario, un figur es sola la forma de un person. Simon
- dromedario no ave su nom siensal en latina en la disionario Camelus dromedarius
- Grasias – aora ajuntada. Simon
Ictiolojia
editaMe sujesta esta parolas cual no es en la disionario (sur anatomia de pexes):
- operculum - operculo
- preoperculum - preoperculo
- interoperculum - interoperculo
- suboperculum - suoperculo
- branchial - brancial
- Tilapia - tilapia
- Pollock
- polacio jorj
- Ocean sunfish
- mola jorj
- Whale shark
- selaco balenin jorj
- Monkfish
- Mirror carp - carpa miror
- Carpa mirorin. Simon
- Black carp - carpa nigra
- Silver carp - carpa arjentin
- Carpa arjento. Simon
- Grass carp - carpa erbin
- Carpa erbivor. Lo no sembla erba; lo come lo. Simon
- Common carp - carpa comun
Traductology
edita- traductology/translation studies - traduilojia
- Perce no "studias de tradui"? Si nos nesesa un parola per lo, lo ta es "traduolojia", me pensa. Simon
- Nos ave la sufisa -lojia per crea esta parolas, perce no usa lo? Me no gusta cuando, per parla sur siensas, on usa "studias de ..." como es fada en engles, ma lo es un opina mea. --Chabi (talk) 11:30, February 2, 2018 (UTC)
- Me sabe ce Jorj prefere forte evita ajunta vocabulo cual on pote espresa fasil en otra modos. Me no acorda sempre con la opinas de Jorj, ma me funsiona asi como un ajente per el. Cisa me ta debe resta silente en loca, ma en acel caso me ta senti ansiosa ce nun responde a tu! Personal, me gusta la parola "traduolojia". Lo permete formas derivada como "traduolojial" e "traduolojiste"; e formas como "studiante de tradui" es plu ambigua. Simon
- tu no acorda sempre con me, simon? me es ruinada! :o) ma vera, me gusta "traduolojia", an si me gusta ance "la studia de tradui". ambos es sempre disponable a la parlores. jorj
- Me es curiosa esce nos pote tradui "Translators into Elefen" como "elefenores".
- Teorial, "elefeni" + "or" ta crea esta sinifia, si. Ma me no recomenda lo. Lo es tro confusante car no trasa de sua "-i" resta en la parola, e sin la "-i" la parola pare es mera "elefen" + "or" = "un person ci usa elefen". Simon
- per favore, nos ia usa "elefenistes" per multe anios. introdui "elefenores" ta es bizara. per dise "traduores de elefen", on pote dise "traduores de elefen". me no vide un razona per distingui traduores to e traduores from. clar, on debe tradui en ambos dirijes! :o) jorj
Me proposa esta defini por la disionario:
- Traduolojia es la studia de la teoria e pratica de tradui e interprete, spesial en un ambiente academial, combinante elementos de siensas sosial e siensas umana.
- Simple "la studia de tradui e interprete" sufisi, me pensa. Ajuntada. Simon
- Federative Committee on Anatomical Terminology - como on pote tradui federative?
- Me no ia conose la parola "federative" ante esta, ma lo pare sinifia no plu ca "federal": "federative: pertaining to or of the nature of a federation". On ta pote dise "federin", si acel comite funsiona simil a un federa sin es vera un federa. Simon
- me nota ce "federa" en la disionario es prima un ajetivo. esce esta es coreta? me pensa ce "federa" ta es un verbo (e un nom, como lo en engles e otra linguas, cual fini con -tion), con "federada" como la ajetivo (cual pote ance es usada como un nom). si no, me no es turbada par lo. jorj
- Acel es un era cual ia susede asconde se! "Federa" es serta un verbo, fundal nontransitiva. Simon
How would you translate into Lingua franca nova?
- Give it to me
- Dona lo a me. Simon
- He agreed to work on condition that you pay him well
- El ia acorda labora sola si tu/vos va paia bon el. Simon
- This student was accused of cheating on the exam.
- Esta studiante ia es acusada de froda en la esamina. (plu natural: On ia acusa esta studiante de froda en la esamina.) Simon
- He was exempted from playing sports.
- El ia es esentada de jua sportes. Simon
- He admits he's wrong.
- El confesa ce el era. Simon
- We decided we were going to the countryside on Saturday.
- Nos ia deside ce nos va vade a la campania a saturdi. Simon
- They are used to listen to the noise.
- Los es usada per escuta la ruido. (plu natural: On usa los per escuta la ruido.) Simon
- This translation looks weird to me. If I put:
- Los es usada per escuta la ruido. (plu natural: On usa los per escuta la ruido.) Simon
- John and Mary are used to hear the noise.
how would it be? (Maybe the English sentence is weird itself but I am not a native speaker so maybe is that)
- What I wrote was a correct translation of the English sentence you gave, but the English sentence doesn't mean what you intended. The grammar of "used" is very complicated! "To be used" can mean either (a) "to be utilized" (es usada, with "used" pronounced /ju:zd/) or (b) "to be accustomed" (es abituada, with "used" pronounced /ju:st/). A third possibility is (c) "they used to hear" (again /ju:st/), which means something like "los ia oia abitual" or "los ia tende oia". Now, even though (c) has the form "to hear", the grammar of "used" means that the sentence "they are used to hear the noise" can only be a case of (a) /ju:zd/; and "they are used to hearing the noise" can only be a case of (b) /ju:st/. Speakers think of "they are used to hearing" as following the same pattern as "they are familiar with hearing". The sentence you want is "they are used to listening to the noise", which in Elefen is "los es abituada a escuta la ruido". Simon
- Yes, you are right, it is to listening to. Sorry about that. Chabi (talk) 11:11, February 5, 2018 (UTC)
Parolas
edita- Anestesia no ave defini en la disionario. Me proposa Un metodo per preveni sensa, usada per elimina dole.
- Me ia ajunta "un nonsensosia de dole, spesial si causada par un medisin anestesente". Normal, nos no pone definis a la parolas derivada, ma en esta caso la sufisa "-ia" ave un efeto pico nonusual. Nota ce "anestesia" no es un metodo; lo es la state resultante de la metodo, o pote es an un state natural. La metodo es "anestese". Simon
Como nos ta dise en elefen
edita- She insisted on joining us
- El ia insiste acompania nos. / El ia insiste ce el acompania nos. Simon
- Shout at - cria a?
- Si. Simon
- Arrive at - ariva a?
- Si. Simon
- Your friend excels at math and science
- Tua ami esele en matematica e siensa. Simon
- Laugh at - He laughs at you.
- El rie a tu. (si la sinifia es "he mocks you": El burla tu.) Simon
- He is looking at you
- El regarda tu. Simon
- The committee finally agreed on a solution.
- La comite ia acorda final un solve. (Vide la defini de "acorda" en la disionario.)
- me demanda a me si on pote usa "sur un solve" si on prefere. esce nos es restrinjeda de usa un preposada si on opina ce lo ta clari la frase? jorj
- Nos pote usa un preposada. "Acorda sur un solve" es un corti de "acorda sur un solve" o simil. Simon
- She dreams of becoming a pilot.
- El sonia sur deveni un pilote. Simon
- She often dreams about flying.
- El sonia frecuente sur vola. Simon
- en esta du frases, pote on dise "el sonia deveni..." e "el sonia vola"? "sonia" es listada como un verbo transitiva, como "acorda". me pensa "no", ma me es curiosa. jorj
- Me pensa si. Si on pote sonia ce on vola, on pote ance sonia vola. Me ia oblida esta posible, ma lo pare intera bon. Natural, ance "sur" conveni, esata como per "acorda" a supra. Simon
Vulgar Latin - esce nos debe tradui lo como "latina demotica" en loca de "latina vulgar" car en la disionario "vulgar" es definida como "Sin sofistica" ma "demotica" ave la sinifia de "Pertinente a la tipo de lingua nonformal usada par la popla comun", per esta, me crede ce, seguente la defini, on ta debe tradui "latina demotica" e no "latina vulgar". --Chabi (talk) 12:07, February 18, 2018 (UTC)
- Si, serta. Simon
- Substratum
- Sustrato. Simon
- Unattested substrata
- Sustratos nonatestada. Simon
- Superstratum
- Suprastrato. Simon
- Adstratum
- Astrato? Simon
Broadly speaking -
- Me sujesta "en parolas jeneral". Simon
- Econometrics
- Econometria. Simon
- Market basket
- Sesto promedia? Sesto tipal? Simon
- Financial market - mercato finansial
- Si. Simon
- Consumer price index
- Indise de custa per consumor. Simon
- Bond market
- Mercato de obligas finansial. Simon
- Risk premium
- Esta sinifia de "premium" es tecnical e complicada ("the amount by which the price of a share or other security exceeds its issue price, its nominal value, or the value of the assets it represents") e lo pare ce nos ave no modo de espresa lo en elefen. La linguas romanica usa simple sua parola per "premium", ma elefen no ave un tal parola. "Premio" ta es la parola corepondente, ma sua sinifia conveni apena. Simon
- En espaniol on usa "Prima de riesgo" ma la tradui en italian pare plu bon "Premio per il rischio".
- Pos plu pensa, "premio" pare la parola conveninte per esta sinifia: lo representa un "reward" o "bonus" resetada par la investor. Donce me sujesta "premio de risca". "De" es normal en nomes composada en elefen, no "per", e "premio per risca" ta es ance ambigua: "reward for the risk taken" o "reward to be risked", esata como "un poma per come" pote sinifa "an apple to be eaten". Simon
- En espaniol on usa "Prima de riesgo" ma la tradui en italian pare plu bon "Premio per il rischio".
- Esta sinifia de "premium" es tecnical e complicada ("the amount by which the price of a share or other security exceeds its issue price, its nominal value, or the value of the assets it represents") e lo pare ce nos ave no modo de espresa lo en elefen. La linguas romanica usa simple sua parola per "premium", ma elefen no ave un tal parola. "Premio" ta es la parola corepondente, ma sua sinifia conveni apena. Simon
- Expected return
- "Profita espetada". Me vide ce la disionario ave "return (on investment)" como un de la sinifias de la nom "interesa", ma la interesa es sola un parte de la "return", lo pare a me. (Me no es un esperta sur finansia.) "Return" = "profita" (o vera, "profita e perde", ma evidente un perde es mera un profita negativa. Simon
- Such a wide sampling of history and territory covers many disparate cultures and periods.
- Un tal sample de istoria e teritorio covre multe cultures e periodos diferente. Simon
Politeisme celta
edita- Epigraphy - epigrafia
- pre-Christian - precristian
- Neopaganism - neopaganisme
- Si, si e si. "Pre-" e "neo-" es listada como prefisas en la disionario, donce los pote es libre ajuntada per formi parolas tecnical. Simon
- Avogadro's law states that, "equal volumes of all gases, at the same temperature and pressure, have the same number of molecules".
- La lege de Avogadro dise ce "volumes egal de tota gases, a la mesma temperatur e presa, ave la mesma cuantia de moleculas". Simon
Parolas
edita- Islamic State - Stato Muslim o Stato Islamiste?
- Let us be clear about what is happening
- "ta ce nos es clar sur lo cual es aveninte" o "nos debe es clar sur..." jorj
- smashing their way in in the following sentence:
- causing millions of the Germanic peoples to flee into the presumed safety of the Roman Empire, smashing their way in as the Romans attempted unsuccessfully to stop the Germans from entering the empire
- causante la fuji de miliones de persones germanica a la securia suposada de la Impero Roman, entrante par forsa en cuando la romanes ia atenta nonsusedosa preveni esta. Simon
- per reteni la metafor, on pote dise "bate a en" o an "mole a en". jorj
Me no sabe como tradui fellow en esta frase:
- He is currently a senior research fellow at Jesus College, Oxford, a senior fellow at the Hoover Institution, Stanford University and visiting professor at the New College of the Humanities.
- Cisa "membro". "Senior" es ance difisil per tradui: la disionario ofre "major", ma acel es vera sola per distingui de persones con la mesma nom en un familia. Me sujesta "xef" o "supraordinada" per "senior". Donce: "A presente, el es un membro rexercante xef a Jesus College, Oxford, un membro xef a la Instituida Hoover, Universia de Stanford, e profesor visitante a New College of the Humanities [Scola Nova de Siensas Umana]." Simon
- War of the Sicilian Vespers
- Gera de la Preas de Sera Sisilian. Simon
- On ave Kongzi en la dsiionario ma Confuzi en la Vici, cual es coreta? --Chabi
- How do you make the difference between immigrant and emigrant? --Chabi
- Esce on nesesa distingui los? Tota "immigrants" es "emigrants", e tota "emigrants" es "immigrants". La difere es sola esce on asentua la parti o la ariva. Si on nesesa un modo de distingui, me sujesta "migror arivante" e "migror partinte". Simon
Take a look at our Wikipedia
editaFinally the Wikipedia in Lingua Franca Nova has been approved. I would like to thank everybody for his help, specially you Simon because without all your invaluable work, this could have never been done. --Chabi (talk) 22:44, April 19, 2018 (UTC)
- This is fabulous news. We must thank you, Chabi, for the truly amazing amount of effort you've put into this project – and into beating my tendency to pessimistic inertia :) I'll have a good look at the site a little later, when I have more time, but I've noticed two things: the import has left everything in an ugly !Main category, explicitly specified at the end of every page's source; and our pages don't appear in the interlanguage links on other-language Wikipedias. It seems that Wikidata now replaces the traditional use of explicit interlanguage links on a page, so it may just be a case of waiting for Wikidata to catch up automatically, or maybe we need to register our pages at Wikidata. Simon
righ The Interlanguage problem hasn't been addressed yet because they haven't finished everything. The first part is done: we can use the Wikipedia and create new articles there, however, as you can see on the picture, they still need to finish others tasks and, among them, is the Wikidata one. For now, I will start taking out all the "Main category" categories. --Chabi (talk) 08:08, April 20, 2018 (UTC)
- They must have completed "database creation", otherwise the site would have no content. (But yes, I see from my email inbox that activity is still going on.) Simon
Demandas resente
edita- Gera Mundal Du - esce on pote scrive lo como gmd o GMD?
- GM2 ta es la forma preferable, con leteras major car lo es un nom propre, e con la dijito 2. Ma lo es multe oscur: un testo nonspesialiste cual usa lo ta debe ance esplica lo. Simon
- Are the names of religions written with capital letter at the beginning or not?
- They don't have a capital letter: islam, budisme, cristianism, etc. Simon
- La parola xaiote cual ia es en nosa vici no apare en la disionario.
- Me ia ajunta lo. Simon
Como on dise esta en lingua franca nova?
Be careful of your thoughts, for your thoughts become your words. Be careful of your words, for your words become your actions. Be careful of your actions, for your actions become your habits. Be careful of your habits, for your habits become your character. Be careful of your character, for your character becomes your destiny.
- Atende tua pensas, car tua pensas deveni tua parolas. Atende tua parolas, car tua parolas deveni tua atas. Atende tua atas, car tua atas deveni tua abituas. Atende tua abituas, car tua abituas deveni tua carater. Atende tua carater, car tua carater deveni tua destina. Simon
Savolax ia crea la paje "numeros complesal" ma nos ia ave "numeros complicada", cual es coreta? --Chabi (talk) 22:52, May 3, 2018 (UTC)
- Numeros complicada. "Complesal" ta sinifia "pertinente a un compleso". Simon
- Me sujesta cambia taekwondo a taecuondo. --Chabi (talk) 14:08, May 6, 2018 (UTC)
- La A no es nesesada: la pronunsia corean es aprosima "tecuondo", donce me sujesta esta per la forma elefen. Simon
- oce
- Industrial water treatment
- "Limpi industrial de acua". Plu jeneral (per esemplo, si la gol difere de limpi), "trata industrial de acua". Simon
- How do you say:
- "Where are you from? (De do tu veni? De do tu es?)
- "De do tu veni?", "tu veni de do?", "de cual pais tu veni?", "tu veni de cual pais?", "tu es de cual pais?", etc. Personal, me prefere la prima. Simon
- I am angry - Me es colerida?
- "Me es coler". ("Me es colerida" = I am made angry, I am enangered, I have become angry.) Simon
- "Where are you from? (De do tu veni? De do tu es?)
- key performance indicator
On ave zoroastrisme en la disionario ma la article ave la nom "Zaratustrisme", esce esta ultima es coreta? --Chabi (talk) 14:17, May 19, 2018 (UTC)
- En casos de duta, incluinte esta, la disionario es coreta. Simon
- Si on ave linguas indoeuropean, esce on ta debe scrive linguas indoiranian en loca de linguas indo-iranian? --Chabi (talk) 07:56, May 20, 2018 (UTC)
- Si. En fato, la parola "indoiranian" es en la disionario. Simon
Nova Deli o Deli Nova? --Chabi (talk) 07:57, May 20, 2018 (UTC)
- Delhi Nova. Esta es en la disionario, como un nota su "Barat". Simon
Cual es esta? Koko (Mondeza) Lo no es un LFN, esce nos sutrae lo? --Chabi (talk) 14:59, May 23, 2018 (UTC)
- Lo es en la lingua mondeza, un varia de esperanto creada par Viktor Medrano, ci ia es ativa en esta vici a du o tre anios pasada. Lo no pertine a nos — sutrae lo. Simon
On ave ancora multe pajes cual ta debe es en la Vicipedia e es sutraeda de asi. Me es sutraente los pico a pico ma me nesesa aida per crea categorias nova car esta Vicia va cambia sua funsionas.
Si on ave Isolas Baleare, perce on ave Isolas Galapagos e no Isolas Galapago?
- On ave "Isolas Balear" (no -e) car "balear" es un ajetivo: lo apare en la disionario con "Isolas Balear" a su. Ma "Galapagos" es la nom propre de acel isolas. En la disionario, "Isolas Galapagos" es tratada como un radis. Un otra simil es "Isolas Marcesas". Simon
Great Pacific garbage patch
- vortis (o isola?) de dejetadas de la Mar Pasifica Simon
Varia cosas
edita- Cual on fa con la pajes sur Glisa? --Chabi (talk) 09:18, June 14, 2018 (UTC)
- Me sujesta lasa los asi per la tempo presente. Los no es sufisinte importante per vade a Vicipedia. Vera, los debe es en conlang.wikia.com o un loca simil. Simon
- Simon, esce tu ta pote tradui esta pf? A Hyperloop is a proposed mode of passenger and/or freight transportation, first used to describe an open-source vactrain design released by a joint team from Tesla and SpaceX.
- Acel frase es strana en engles: lo misca la modo de transporta ("a Hyperloop") con sua nom ("first used to describe …"). Me sujesta dise esta: "La Hyperloop es un modo proposada de transporta pasajores e carga par tren en tubo vacuida. La desinia ia es prima publicida par un ecipo juntada de Tesla e SpaceX." Simon
- Como on ta dise "I don´t give a f*ck" e "I don't care" en lingua franca nova?
- "Me no cura" es en la disionario. Per un espresa plu forte, cisa "lo no merita un merda" o "me an no ta peta lo", o simil. Simon
Curiosia
editaPf, mira cual me trova en Instagram Lo es la libro con la paje xef cual me ia fa e pote es descargada de asi. Me ia trova esta. --Chabi (talk) 08:22, June 21, 2018 (UTC)
- sower - semor?
- Si. Aora ajuntada. Simon
Tradui
editaComo on ta dise "came to power"?
- After a while, the Ciompi Revolt led to a four-year reign by the popolo minuto until Cosimo de’ Medici came into power in 1434 and restored the stability of Florence. --Chabi (talk) 07:53, June 26, 2018 (UTC)
- Veni a potia? Comensa governa/rena? "Pos alga tempo, la Revolta Ciompi ia gida a un rena tra cuatro anios par la popolo minuto, asta cuando Cosimo de' Medici ia veni a potia / comensa governa en 1434 e ia restora la stablia de Firenze." Simon
- civic humanism - civic apare como munisipal en la disionario ma esce on pota usa lo en esta parola?
- Me opina ce si. Simon
- Tridentine Mass
- "Tridentine" sinifia "de Tridentum"; Tridentum es la nom latina de la site Trento. Me sujesta "misa de Trento", o cisa "misa tridentina", usante "tridentina" como un terma tecnical. Simon
Esce tu pote revisa mea tradui de la prea Confiteor?
Me confesa a Dio omnipotente,
e a vos, mea frates e sores,
ce me ia peca multe,
en mea pensas e en mea parolas,
en lo cual me ia fa e lo cual me ia omete,
par mea culpa, par mea culpa,
par mea culpa grave;
donce me demanda a santa Maria sempre Virjin,
a la anjeles, a la santas
e a vos frates e sores
ce vos prea per me a Dio nosa Senior.
--Chabi (talk) 22:59, June 28, 2018 (UTC)
- Lollard movement
- Lolardisme (de la lolardos). Simon
- Emerging markets - mercatos emerjinte
- Me acorda. Simon
Traduis
edita- bug-out bag - bolsa de crise
- Si, bon. Simon
- vocational education
- Educa profesal. Simon
- virulence
- Gravia, nosivia. Simon
- lung distress
- Me no conose "lung distress". Tu intende "lung disease"? (maladia de pulmon) Simon
- dark-colored swellings (buboes) in the neck, armpit and groin areas
- inflas de color oscur (bubones) en la areas de colo, axila e inguin. Simon
- flagellant
- Autoflajelor. Simon
- living standards
- Niveles de vive (si lo refere a la cualia esperiada) o normas de vive (la cualia espetada car lo es promedia o normal). Simon
whence the besetting temptation of all politics to concern itself with the immediate present at the expense of the future
- …. e par causa de esta, tota politica ave la tenta disturbante de conserna se con la presente direta a custa de la futur. Simon
For these dangerous and divisive elements the legislation proposed in the Race Relations Bill is the very pabulum they need to flourish.
- Per esta elementos perilinte e dividente, la lege proposada en la Projeta de Relatas Razal es esata la gaxa cual los nesesa per flori. Simon
Gold standard -
- sistem de norma de oro. Simon
- Gold reserve - Reserva de oro?
- Si. Simon
- Hegemony of US dollar - Ejemonia de (la?) dolar maerican/esuan?
- ejemonia de la dolar SUA. Simon
Perce sinus e cosinus es traduida lasante la fini -us en loca de ajunta un -o (sino, cosino)? Cuando on tradui nomes de la latina on fa esta cambia normal. --Chabi (talk) 08:23, July 10, 2018 (UTC)
- Tu ia fa esta demanda a ante. "Sinus" ave ance un sinifia anatomial, de cual nos deriva la nom de la inflama "sinusite". Ance, "sino" deveni "seno", cual esiste ja. Simon
En la disionario, en la parola antrasita me ia trova la parola "elnica" cual me ia cambia a "elinica".
- Grasias. Simon
- Chthonic
- Sumundal? (pertinente a la dios de la sumundo) Simon
- Oce
- Sumundal? (pertinente a la dios de la sumundo) Simon
- Lusitanian
- La mesma, mera la ajetivo de Lusitania. Simon
Me ia pensa, si nos ia tradui "Acile" sin la -s a fini, esce nos ta debe tradui ance "Enea" sin la -s?
- Serta "Enea" es coreta. Per esemplo, lo apare en la defini de "Eneida" en la disionario: "… cual raconta la viajas de Enea pos la defeta de Troia". Simon
- Λαοκόων - Me sujesta Laocon, an si en espaniol, italiano e portuges la tradui es Laocoonte. En engles e frances on usa, en ordina, Laocoön e Laocoon.
- Si, Laocon. Nos prende la forma nominativa per nomes elinica, e la T apare sola en la otra casos. Simon
Como on scrive sites como Mérida o Nîmes? Esce nos scrive los sin sinietas o con los? --Chabi (talk) 07:35, July 27, 2018 (UTC)
- La regulas dise: "Si la nom es orijinal scriveda en la alfabeta latina, no cambia lo. Reteni la spele orijinal. An tal, en un testo nonformal, on pote sutrae sinietas (pe ´, ¨, etc) e sustitui leteras simple per leteras cual no apare en la alfabeta fundal de 26 leteras." En Aora Oji, me reteni la sinietas. En un article per Vicipedia, reteni los es serta recomendada. Simon
- White Africans of European ancestry
- Africanes blanca de desende european. Simon
Cosini
edita- Shawarma - xauarma
- Halloumi - halumi
- Tzatziki - tsatsici
- Pisto - pisto
- Alioli - alioli
- Si a tota. Me ia ajunta "halumi" e "tsatsici".
La otras es probable tro spesialida per la disionario. Simon
- Standing on the shoulders of giants
- (Nanos) sur la spalas de jigantes. Simon
- Dulce et decorum est pro patria mori
- Dulse e coreta es mori per sua propre pais. Simon
- Et facere et pati fortia Romanum est
- Ata e sufri corajosa distingui un roman. Simon
En la disionario apare "lombard" como tradui per "Lombard" esce nos ta dise "limgua lombard"?
- Si, per la lingua moderna parlada en Lombardia. Ma la lingua antica germanica es nomida "langobarda". Simon
Ance, esce nos ta dise "lingua veneto" per "Venetian" o "lingua venezian"? Nos ave "cortina venezian" en la disionario.
- Acel site es "Venezia" en elefen, e la ajetivo es coerente formida: "venezian". Simon
- Salmorejo /salmo'reho/ - Salmoreho
- Cachopo - catxopo
- Tombet /tum'bet/ - tumbet
- Churro - txuro
- Sobrassada - sobrasada
- Sobao - sobao
- Gofio - gofio
- Escalivada - escalivada
- Bresaola - bresaola
- Profiterole - profiterol
- Ravani - ravani
- Fasolada - fasolada
- Me acorda con la speles de tota, e me ia ajunta "profiterol" a la disionario. Si tu opina ce alga de la otras es ance sufsinte internasional conoseda per merita ance un loca en la disionario, informa me, per favore! Simon
Como on tradui "Augustine of Hippo" a elefen?
- Me sujesta "Augustino de Hipon". Simon
- Como on ta tradui Historiae de Tacito? "Istorias" o "Naras"?
- Istorias. Me sabe ce la sinifia de "historiae" no ia es sempre esata la mesma, ma en esta caso es cuasi un terma tecnical. Simon
- Jamon serrano -
- Me sujesta usa "serano" como un ajetivo (con sola un R, probable), e car "jamon" es la mesma en elefen, la espresa es "jamon serano". Simon
When we talk about "the West" as a cultural concept, wouldn't it be better to write it in capital letters so as to make a difference with the geographical "west"? For instance, when translating "The Tradition of the West" won't it be better to say "La tradision de la Ueste"? --Chabi (talk) 07:52, August 14, 2018 (UTC)
- Me acorda. En fato, me ia pensa ce esta es ja la usa. Simon
First Council of Nicaea - Nicea o Nisea?
- Nicea. Lo es un nom propre e sua spele elinica es con κ. Simon 14:21, August 14, 2018 (UTC)
- Library and information science
- Informatica de biblioteca? Simon
- Sorry, maybe it is not clear. It would be "Library science" (Biblioteconomía en espaniol) on the one hand and "information science on the other".
- I thought library and information science was a thing in its own right. In Spanish they call it "bibliotecas y ciencia de la información"; in French "sciences de l'information et des bibliothèques". "Library science" on its own is probably best translated as "siensa bibliotecal". "Information science" is "informatica", in the dictionary. Simon
- Informatica de biblioteca? Simon
- syncretic
- Sincretiste? Simon
- Museo Louvre o Museo de Louvre?
- Me sujesta "la Museo Louvre" o "la Louvre" per corti. Simon
- Sedevacantism
- Sedevacantisme. Simon
- Marian apparitions
- Apares de Maria? Apares marial? Simon
- Iceni - icenas
- Isena(s)? Simon
- Sabine
- Sabina(s)? Simon
- On the Loadstone and Magnetic Bodies
- Sur magnetite e corpos magnetal. Simon
- Dialogues Concerning the Two New Sciences
- Dialogos pertinente a la du siensas nova. Simon
- On the Motion of the Heart and Blood in Animals
- Sur la move de la cor e sangue en animales. Simon
- On the Circulation of Blood
- Sur la sirculi de sangue. Simon
- On the Generation of Animals
- Sur la jenera de animales. Simon
- Multivitamin
- Pil vitaminosa? Multivitaminal? Simon
Como on pote tradui parolas como "gallicism" o "italianism". Esce es plu bon dise "parolas de orijin franses" o crea un parola como "italianisme"?
- La disionario conteni "englesisme" per "anglicism", donce segue acel model: "fransesisme", "italianisme", etc. Si on desira un espresa plu longa, on pote dise "idiom franses", "idiom italian". Simon
- Krater - Crater (un vaso grande en Elas antica, spesial usada per dilui vino)
- "Crater", si. Como tu sabe probable, la crateres jeolojial es nomida car los aspeta como esta boles. Simon
- Kantharos - Cantaro (un tipo de copa usada en Elas antica per bevi.
- Si. Simon
- List of world folk-epics
- Lista de epicas de folclor de la mundo. Simon
- The Advancement of Learning -
- La developa de aprende. Simon
- Paradise Lost - Paradiso perdeda?
- Si. Simon
- Samson Agonistes -
- La mesma, o "Samson la campion". Simon
- An Enquiry Concerning Human Understanding
- Un investiga sur la comprende umana. Simon
- Fundamental Principles of the Metaphysic of Morals
- Esta es la titulo de un obra deutx. On debe tradui sua nom deutx "Grundlegung zur Metaphysik der Sitten", no un tradui engles de sua nom. Me sujesta simple "Funda de la metafisica de morales". Simon
- Critique of Practical Reason
- Critica de la razona pratical. Simon
- Excerpts from The Metaphysics of Morals
- Estraedas de La metafisica de morales. Simon
- Preface and Introduction to the Metaphysical Elements of Ethics with a note on Conscience
- Prefas e introdui a la elementos metafisical de etica con un nota sur la consiensa. Simon
- General Introduction to the Metaphysic of Morals
- Introdui jeneral a la metafisica de morales. Simon 13:15, August 23, 2018 (UTC)
- The Science of Right
- La siensa de diretos. (Deutx: "Rechtslehre"). Simon
- The Critique of Judgement
- La critica de judi. Simon
- English Minor Poems
- A Letter Concerning Toleration
- Two Treatises of Government
- An Essay Concerning Human Understanding
- Treatise Concerning the Principles of Human Knowledge
- The Principles of Human Knowledge
- The History of Tom Jones, a Foundling
- The Spirit of the Laws
- Discourse on Inequality
- A Discourse on the Origin of Inequality
- A Discourse on Political Economy
- The Social Contract
- The History of Tom Jones, a Foundling
- Estas presenta no difisiles per tradui. Per esta sinifia de "discourse", me va ajunta lo a "discute". Simon
Traduis
edita- Theurgy
- Teurjia. Simon
- Hippocrate o Hipocrate? En la transcrive dise ce "Leteras duple deveni singular", do me crede ce on debe cambia la nom de la article a Hipocrate
- Si, "Hipocrate". Leteras duple es relativa rare en elinica, en fato. Simon
- Gastroesophageal reflux disease
- (maladia de) reflue gastroesofagal. Simon
- Omeprazole - omeprazol?
- Si. Simon
- Epistolography
- Epistolografia. Simon
- Me sujesta ajunta lo a la disionario con un defini como "la arte o pratica de scrive leteras".
- Epistolografia. Simon
- Otitis - otite (esterna, media e interna)
- Si. Me va ajunta lo. Simon
- Pass by
- Pasa. Simon
- Farinata - farinata. Cisa on pote ajunta lo con esta defini "Un crepe plata nonfermentada fada con farina de xixe orijinal de Genova e a pos un comeda tipal de la costa de la Mar Liguria, de Nisa a la isola Elba".
- Kawlata - caulata. Un sopa de vejetales tradisional maltes fada con col e porco.
- Kleftiko - cleftico Un plato elinica de oveta marinida e fornida con la oso.
- Esce tu opina ce estas nesesa es en la disionario? La formas es serta coreta, ma los es parolas stranjer transcriveda a la spele elefen. Simon
Cisa per la disionario no, ma on pote fa articles en la Vicipedia. --Chabi (talk) 15:01, September 11, 2018 (UTC)
- Si. La Vicipedia es un loca eselente per trova speles elefen de tal nomes stranjer. Simon
- Cual es la nom de la Apostoles en elefen?
- La paje sur la Biblia dise ce los es Mateo, Marco, Lucas e Joan. Simon
- Me ia refere a la Desdu Apostoles.
- Pardona! Ma nosa Vicipedia ave la lista cual tu xerca. Simon
- Me ia refere a la Desdu Apostoles.
- La paje sur la Biblia dise ce los es Mateo, Marco, Lucas e Joan. Simon
Alo Chabi, me no gusta la tu tradui de la nom Malaci. Per ce tu usa Maleaci? Esce tu aseta coreti la nom? Sunido
Chabi, I think you may be using an out-of-date version of the LFN grammar. The relative pronoun is "cual", not "ce" as it was once. So for example in your page on Utah, "Du tribus americanes orijinal ia vive en la area ce constitui" should say "... cual constitui". See the Pronouns page in the Grammar of LFN. Simon
- I'm using this page. I'm trranslating mainly from English but also from Spanish, Catalan and Italian so sometimes I have problems to choose the preposition or the pronoun to translate as it changes in some languages. Thanks you very much for your help. --Chabi 15:37, May 19, 2011 (UTC)
- Then I recommend using the LFN-English dictionary alongside. The English-LFN dictionary doesn't distinguish the various senses of the words – it just lists them. It's meant to serve as an index into the main dictionary (the LFN-English one). Where it lists more than one LFN word, you need to look for each of them in the LFN-English dictionary, where the different senses are distinguished. Given that you're working at a computer, you might it easiest (and quickest!) to download this text file of the LFN-English dictionary, and simply search in there for any word, either in LFN or in English. (That's what I do, anyway.) The dictionary search engine also lets you search in both languages, but it's not quite as convenient as simply having the entire dictionary open in another window on your computer. Simon
Tu fa un labora eselente de limpi la pajes. Multe grasias a tu! Simon
Please note that the relative pronoun ("the one which") is "cual", not "ce". It's "la popla cual el encontra", not "la popla ce el encontra".Sorry, Chabi – this remark was misdirected. I was mistakenly thinking it was you who had written the text of Herodoto, but I see now that that article has existed for years, which is why it contained several examples of this older use of "ce". Simon- There was a vast amount of discussion before we changed "ce" to "cual". In the days when we used "ce" for everything, there were an uncomfortable number of ambiguities, more than you'd hope to find in an international language. It was for similar reasons that we introduced "car" alongside "perce" (which used to mean both "why" and "because"). Simon
- Also, "cual" isn't really based on English "which". It's similar to the form the relative pronoun takes in Romance languages after a preposition: "duquel", "de el cual", etc. Simon
Have a look at this list. There are still lots of links there with no page behind them. Simon
I see you're adding quite a lot of text to articles such as Espania. You may find it helpful to use the online spellchecker, which will catch most of your mistakes. To use it, click the "Spelador" button, paste your text into the box, and click "Trova malspeles". Simon
Geografia de Espania – la parola es "jeografia" con J. Car tu es un comensor de elefen, me recomenda ce tu consulta sempre la disionario per cada parola (an si tu crede ce lo va es simil a espaniol). En esta modo, me pensa ce tu va boni rapida tu capasia de usa elefen. Me sujesta ance ce si tu tradui un frase longa e complicada de un otra vicipedia, tu ta divide lo a du o plu frases plu corta e simple. (Alga de la frases longa en la article Espania ia es apena comprendable per me, e me ia debe visita la testo espaniol orijinal per comprende.) Simon
Clari la sinifia
editaAlo, Chabi. Asi es un proposa de cual se sinifia es partal oscur per me: "A la periodo de brilia masima lo ia es conoseda como pax romana car la stato de armonia cual ia domina en la rejiones cual ia es su domina roman, un periodo de ordina e rica cual la Impero ia conose su la dinastia de la Antoninos (96-192), e en minor medida, su la Severos (193-235)".
Esce tu pote clari la sinifia par dona la orijin o a alga otra modo?
Ance, me ia fa alga cambias en la testo e ia nota alga maltapes cual me lasa a coreti los par tu-mesma Andrei
Chabi, are you an admin? I would be thankful if someone could change the name of the file 'Bayabayin Tagalog.jpg' to 'Baybayin Tagalog.jpg'. Televido (talk) 14:43, August 9, 2016 (UTC)
Chabi, me ia era. On aora ave 'Linguas Austronesian' e 'Linguas austronesian'. Televido (talk) 23:49, August 16, 2016 (UTC)
Entre
editaNota, per favore, ce "entre" no sinifia "while" o "although". Lo sinifia "between" o "among": "entre la montes", "entre tu e me", ma no *entre la lingua ia redui se gramatica*. Simon
- E "varia" no sinifia "various". Lo sinifia "vary" o "variety". "Various" es "variosa" o "diversa". Simon
Gramatica en la vicipedia incubante
editaMulte grasias per inisia un vicipedia elefen en la incubador! Me ia nota ce sur la paje xef tu ia scrive "Lista de articles ce tota Vicipedia debe ave". Esta conteni du eras de gramatica: "ce" debe es "cual", e "tota" debe es "cada" (o on pote dise "tota Vicipedias" plural). Me ia coreti los. Ma si (como pare probable) tu va es la laboror xef sur la vici nova, me ta sujesta cortes ce tu aprende plu bon la usa de esta parolas, car los es vera tan fundal e comun. Me ia fa un sujesta simil en 2011, plu temprana en esta paje.
- "Ce" introdui lo cual algun dise o opina o simil: "on dise ce ...", "on teme ce ...", etc. "Ce" es nunca un parola de demanda: lo no sinifia "what?". On no dise "Ce tu pensa?" – on dise "Cual tu pensa?" o "Como tu pensa?". (Si on dise "me vole sabe ce tu pensa", esta sinifia "I want to know that you think" = me desira ce tu confirma ce tu es capas de pensa!)
- "Cual" fa demandas: "cual libro tu leje?", "cual tu leje?". Lo es ance usada per introdui un descrive: "la libro cual me leje es interesante". (Tu tende usa "ce" en loca, cisa par influe de espaniol.) E "lo cual" es un corti de "la cosa cual": "lo cual me leje es interesante", "me comprende lo cual tu dise".
- "Ci" ance fa demandas e introdui descrives, ma lo refere sola a persones: "ci es tu?", "la om ci me vide", "la fem a ci tu ia parla". On usa "el ci" e "los ci" como cortis de "la person(es) ci".
- "Cada" refere a la individuas en la grupo; "tota" refere a la grupo intera: "cada vicipedia" (individua), "tota vicipedias" (colieda).
- "Perce" es sempre un parola de demanda: lo demanda sur la razona. "Car" presenta la razona como un causa; "afin" presenta lo como un resulta intendeda. Per favore, no dise "me come perce me es fame", car la frase no es un demanda; dise "me come car me es fame" (la causa de la come) o "me come afin me sesa es fame" (la resulta intendeda de la come).
Me scrive esta nota con la espera ce lo va aida tu (e la testos cual tu ajunta a la vici). Me vera no intende critica o pare enemin; mera, me ia vide ce tu tende era sur esta parolas fundal, e aora a la comensa de un vici nova per promove la lingua, me desira evita eras gramatical cual aspeta bobo e es fasil evitable :) Simon 23:11, January 19, 2017 (UTC)
Some easily confused words
edita- You frequently write "per" instead of "par". If "Hector ia es matada per Acile", that means that someone else killed Hector for Achilles's benefit. "Per" introduces the target, the recipient, the intention; "par" introduces the cause, or the person by whom something is done. "Par" is like "par" in French, and "per" is like "pour". Sentences can become really baffling if you mix these up! Simon
- "Ante" and "pos" are prepositions, introducing nouns ("before the war", "after the flood"). To make them introduce whole clauses ("they stopped him before he could speak"), use "ante cuando" and "pos cuando" (not "ante ce" and "pos ce", which are logically valid but simply not what we say in Elefen). To make them into adverbs ("beforehand/previously", "afterwards/later"), use "a ante" and "a pos". Simon
- "Very" is "multe", not "multa" (which means a monetary fine). Simon
- Me es cambiante multa per multe en la testos en la Vicipedia.
- Oh thanks for the explanaitions. Sometimes I get confused with par and per. I translate par as by usually and if it doesn't fit I use per. But now is much clearer.
- Just in case you weren't aware, there's a guide to the prepositions here. It lists examples of all the common usages, so you can usually find one that fits what you're trying to say. Simon
Alo Chabi! Me ave un demanda: Como nos (e me) pote aida en move la "Wp/lfn" a nosa loca a wikipedia? Me es multe stimulada par la idea de nosa propre wikipedia! jorj
Un studia en scarlata
editaSuposante ce tu ia ajunta la paje sur Un studia en scarlata pos vide mea sujestas de vocabulo, me es multe impresada par tua capasia xerlocin de dedui! Simon
- Tro multe tempo ia pasa de cuando me ia tradui un nara longa a elefen. Resente, me ia releje Un studia en scarlata en engles, e tra tota de lo, me no ia pote elimina de mea mente la pensa intensa ce me desira elefeni lo :) Simon
Nomes elinica
edita- Me ia reabri la discute sur esta con Jorj par eposta, e el ia responde:
- Pos un esamina de nomes elinica antica (como scriveda en tota linguas romanica - ai!), me ia trova multe esetas a la "regula" de cade la -s final. Me sede a tua razon (sempre eselente!): per favore, no cade la -s final!
- Me crede ce acel vole dise ce la formas seguente va es aora coreta en elefen: Apolon Cefeos Edipos Eneas Euclides Hipocrates Homeros Ilion Odiseus Olimpos Pegasos Perseus Pitagoras Platon Pluton Ptolemeos Socrates Tartesos. Me va ajusta la lista, e los cual apare en la disionario. Ma entretempo, me ia envia un plu eposta a Jorj per confirma ce tota estas es bon. Simon
- Me ia vide ce la reteni de la -s impedi la deriva de ajetivos como "socratal" e "edipal". Un idea nova de Jorj es ce nos comensa par latini un nom elinica, e elefini la spele latina a pos: Οἰδίπους → Oedipus → Edipo. Simon